< Job 13 >
1 Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det;
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 hvad I ved, ved også jeg, jeg falder ikke igennem for jer.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Men til den Almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gå i Rette,
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 mens I smører på med Løgn; usle Læger er I til Hobe.
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 Om I dog vilde tie stille, så kunde I regnes for vise!
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Hør dog mit Klagemål, mærk mine Læbers Anklage!
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 Forsvarer I Gud med Uret, forsvarer I ham med Svig?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 Vil I tage Parti for ham, vil I træde i Skranken for Gud?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 Går det godt, når han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et Menneske?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 Revse jer vil han alvorligt, om I lader som intet og dog er partiske.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde på eder?
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Ti stille, at jeg kan tale, så overgå mig, hvad der vil!
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Hånd;
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 se, han slår mig ihjel, jeg har intet Håb, dog lægger jeg for ham min Færd.
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Hør nu ret på mit Ord, lad mig tale for eders Ører!
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Se, til Rettergang er jeg rede, jeg ved, at Retten er min!
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 Hvem kan vel trætte med mig? Da skulde jeg tie og opgive Ånden!
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Kun for to Ting skåne du mig, så kryber jeg ikke i Skjul for dig:
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 Din Hånd må du tage fra mig, din Rædsel skræmme mig ikke!
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 Så stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 Hvor stor er min Skyld og Synd? Lad mig vide min Brøde og Synd!
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 Hvi skjuler du dog dit Åsyn og regner mig for din Fjende?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Strå,
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 at du skriver mig så bitter en Dom og lader mig arve min Ungdoms Skyld,
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje. indkredser mine Fødders Trin!
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 Og så er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”