< Job 12 >
1 Så tog Job til Orde og svarede:
Awo Yobu n’amuddamu nti,
2 "Ja, sandelig, I er de rette, med eder dør Visdommen ud!
“Awatali kubuusabuusa muli bantu. Bwe mulifa n’amagezi gammwe ne gafa.
3 Også jeg har som I Forstand, står ikke tilbage for eder, hvo kender vel ikke sligt?
Naye nange nnina amagezi ntegeera, temunsinga. Ani atabimanyi ebyo byonna?
4 Til Latter for Venner er den, der råbte til Gud og fik Svar. den retfærdige er til Latter.
Nfuuse ekisekererwa eri mikwano gyange. Nze eyakoowolanga Katonda n’anziramu, ne nsekererwa obusekererwa, ate nga ndi mutukuvu ataliiko musango!
5 I Ulykke falder de fromme, den sorgløse spotter Faren, hans Fod står fast, mens Fristen varer.
Abantu abali mu ddembe lyabwe batera okusekerera abali mu mitawaana, ng’ebizibu bwe biba ku abo ababa batuuse awazibu.
6 I Fred er Voldsmænds Telte, og trygge er de, der vækker Guds Vrede, den, der fører Gud i sin Hånd.
Weema z’abanyazi tezibaako mutawaana, era abo abanyiiza Katonda babeera mu ddembe abo abeetikka katonda waabwe mu mikono gyabwe.
7 Spørg dog Kvæget, det skal lære dig, Himlens Fugle, de skal oplyse dig,
Naye buuza ensolo zijja kukuyigiriza, oba ebinyonyi eby’omu bbanga binaakubuulira.
8 se til Jorden, den skal lære dig lad Havets Fisk fortælle dig det!
Oba yogera n’ettaka linaakusomesa oba ebyennyanja eby’omu nnyanja binaakunnyonnyola.
9 Hvem blandt dem alle ved vel ikke, at HERRENs Hånd har skabt det;
Biki ku bino ebitamanyi nti, omukono gwa Mukama gwe gukoze ebyo?
10 han holder alt levendes Sjæl i sin Hånd, alt Menneskekødets Ånd!
Buli bulamu bwa kitonde buli mu mukono gwe, na buli mukka ogussibwa abantu bonna.
11 Prøver ej Øret Ord, og smager ej Ganen Maden?
Okutu tekugezesa bigambo ng’olulimi bwe lukomba ku mmere?
12 Er Alderdom eet med Visdom, Dagenes Række med Indsigt?
Amagezi tegasangibwa mu bakaddiye? Okuwangaala tekuleeta kutegeera?
13 Hos ham er der Visdom og Vælde, hos ham er der Råd og Indsigt.
Katonda y’alina amagezi n’amaanyi; y’ateesa ebigambo era y’alina okutegeera.
14 Hvad han river ned, det bygges ej op, den, han lukker inde, kommer ej ud;
Ky’amenya teri ayinza kuddamu kukizimba; ky’asiba mu kkomera tekiyinza kuteebwa.
15 han dæmmer for Vandet, og Tørke kommer, han slipper det løs, og det omvælter Jorden.
Bw’aziyiza amazzi, ekyeeya kijja, bw’agata gazikiriza ensi.
16 Hos ham er der Kraft og Fasthed; den, der farer og fører vild, er hans Værk.
Ye, ye nannyini maanyi n’obuwanguzi, abalimba n’abalimbibwa bonna babe.
17 Rådsherrer fører han nøgne bort, og Dommere gør han til Tåber;
Aggyawo abawi b’amagezi nga tebalina kantu, abalamuzi n’abafuula abasirusiru.
18 han løser, hvad Konger bandt, og binder dem Reb om Lænd;
Bakabaka abaggyako enjegere ze beesiba ebiwato byabwe, n’abasibamu obukete.
19 Præster fører han nøgne bort og styrter ældgamle Slægter;
Bakabona abatwala nga tebalina kantu, n’asuula abasajja abaanywera.
20 han røver de dygtige Mælet og tager de gamles Sans;
Aziba emimwa egy’abawi b’amagezi abeesigwa, era n’aggyawo okwolesebwa kw’abakadde.
21 han udøser Hån over Fyrster og løser de stærkes Bælte;
Ayiwa ekivume ku bakungu, era n’aggya ebyokulwanyisa ku b’amaanyi.
22 han drager det skjulte frem af Mørket og bringer Mulmet for Lyset,
Abikkula ebintu eby’ebuziba eby’ekizikiza, n’aleeta n’ebisiikirize eby’amaanyi mu kitangaala.
23 gør Folkene store og lægger dem øde, udvider Folkeslags Grænser og fører dem atter bort;
Afuula amawanga okuba ag’amaanyi, era n’agazikiriza; agaziya amawanga n’agasaasaanya.
24 han tager Jordens Høvdingers Vid og lader dem rave i vejløst Øde;
Abakulembeze baamawanga abaggyako okukola ebisaanidde; n’abasindika nga bagwirana mu ddungu eritaliimu kkubo.
25 de famler i Mørke uden Lys og raver omkring som drukne.
Bawammantira mu kizikiza awatali kitangaala; abaleetera okutagala ng’abatamiivu.”