< Job 11 >
1 Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
2 "Skal en Ordgyder ej have Svar, skal en Mundheld vel have Ret?
“Je, maneno haya yote yapite bila kujibiwa? Je, huyu mnenaji athibitishwe kuwa na haki?
3 Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke få Skam?
Je, maneno yako ya upuzi yawafanye watu wanyamaze kimya? Je, mtu asikukemee unapofanya dhihaka?
4 Du siger: "Min Færd er lydeløs, og jeg er ren i hans Øjne!"
Unamwambia Mungu, ‘Imani yangu ni kamili nami ni safi mbele zako.’
5 Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,
Aha! Laiti kwamba Mungu angesema, kwamba angefungua midomo yake dhidi yako,
6 kundgøre dig Visdommens Løndom, thi underfuld er den i Væsen; da vilde du vide, at Gud har glemt dig en Del af din Skyld!
naye akufunulie siri za hekima, kwa kuwa hekima ya kweli ina pande mbili. Ujue hili: Mungu amesahau hata baadhi ya dhambi zako.
7 Har du loddet Bunden i Gud og nået den Almægtiges Grænse?
“Je, waweza kujua siri za Mungu? Je, waweza kuyachunguza mambo yote kumhusu Mwenyezi?
8 Højere er den end Himlen hvad kan du? Dybere end Dødsriget - hvad ved du? (Sheol )
Ni juu mno kuliko mbingu: waweza kufanya nini? Kina chake ni kirefu kuliko kuzimu: wewe waweza kujua nini? (Sheol )
9 Den overgår Jorden i Vidde, er mere vidtstrakt end Havet.
Kipimo chake ni kirefu kuliko dunia, nacho ni kipana kuliko bahari.
10 Farer han frem og fængsler, stævner til Doms, hvem hindrer ham?
“Kama akija na kukufunga gerezani, na kuitisha mahakama, ni nani awezaye kumpinga?
11 Han kender jo Løgnens Mænd, Uret ser han og agter derpå,
Hakika anawatambua watu wadanganyifu; naye aonapo uovu, je, haangalii?
12 så tomhjernet Mand får Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
Mpumbavu aweza kuwa mwenye hekima, endapo mtoto wa punda-mwitu atazaliwa mwanadamu.
13 Hvis du får Skik på dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,
“Hata sasa ukiutoa moyo wako kwake na kumwinulia mikono yako,
14 hvis Uret er fjern fra din Hånd, og Brøde ej bor i dit Telt,
ukiiondolea mbali ile dhambi iliyo mkononi mwako wala usiuruhusu uovu ukae hemani mwako,
15 ja, da kan du lydefri løfte dit Åsyn og uden at frygte stå fast,
ndipo utainua uso wako bila aibu; utasimama imara bila hofu.
16 ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
Hakika utaisahau taabu yako, utaikumbuka tu kama maji yaliyokwisha kupita.
17 dit Liv skal overstråle Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
Maisha yako yatangʼaa kuliko adhuhuri, nalo giza litakuwa kama alfajiri.
18 Tryg skal du være, fordi du har Håb; du ser dig om og går trygt til Hvile,
Utakuwa salama, kwa kuwa lipo tumaini; utatazama pande zote na kupumzika kwa salama.
19 du ligger uden at skræmmes op. Til din Yndest vil mange bejle.
Utalala, wala hakuna atakayekuogofya, naam, wengi watajipendekeza kwako.
20 Men de gudløses Øjne vansmægter; ude er det med deres Tilflugt, deres Håb er blot at udånde Sjælen!
Bali macho ya waovu hayataona, wokovu utawaepuka; tarajio lao litakuwa ni hangaiko la mtu anayekata roho.”