< Job 11 >
1 Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
2 "Skal en Ordgyder ej have Svar, skal en Mundheld vel have Ret?
“Mashoko aya ose haangapindurwi here? Ko, mutauri uyu anofanira kushayirwa mhosva here?
3 Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke få Skam?
Ko, kubvotomoka kwako kunganyaradza vanhu here? Ko, pangashaya anokutsiura paunenge uchituka here?
4 Du siger: "Min Færd er lydeløs, og jeg er ren i hans Øjne!"
Iwe unoti kuna Mwari, ‘Zvandinotenda zvakarurama uye ndakachena pamberi penyu.’
5 Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,
Haiwa, ndinoda sei kuti dai Mwari ataura, kuti dai ashamisa hake muromo wake pamusoro pako,
6 kundgøre dig Visdommens Løndom, thi underfuld er den i Væsen; da vilde du vide, at Gud har glemt dig en Del af din Skyld!
uye akuzarurire zvakavanzika zvouchenjeri, nokuti uchenjeri hwechokwadi huri paviri. Uzive izvi: Mwari akatokanganwa kare zvimwe zvivi zvako.
7 Har du loddet Bunden i Gud og nået den Almægtiges Grænse?
“Ko, unganzwisisa zvakavanzika zvaMwari here? Unganzwisisa panogumira Wamasimba Ose here?
8 Højere er den end Himlen hvad kan du? Dybere end Dødsriget - hvad ved du? (Sheol )
Zvakakwirira kupfuura matenga, iwe ungaiteiko? Zvakadzika kupfuura kudzika kwebwiro, iwe ungaziveiko? (Sheol )
9 Den overgår Jorden i Vidde, er mere vidtstrakt end Havet.
Chiero chazvo chakareba kupfuura nyika uye zvakapamhama kupfuura gungwa.
10 Farer han frem og fængsler, stævner til Doms, hvem hindrer ham?
“Kana iye akasvika akakupfigira mujeri uye akakoka dare remhosva, ndianiko angapikisana naye?
11 Han kender jo Løgnens Mænd, Uret ser han og agter derpå,
Zvirokwazvo anoziva vanhu vanonyengera; uye paanoona chakaipa, anoshaya hanya here?
12 så tomhjernet Mand får Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
Asi munhu asina kuchenjera haangagoni kuva akangwara sezvo zvisingagoneki kuti mwana wembizi angaberekwa nomunhu.
13 Hvis du får Skik på dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,
“Asi kana mwoyo wako ukazvipira kwaari, uye ukatambanudzira maoko ako kwaari,
14 hvis Uret er fjern fra din Hånd, og Brøde ej bor i dit Telt,
kana ukaisa kure chivi chiri muruoko rwako, uye ukasatendera chakaipa kugara mutende rako,
15 ja, da kan du lydefri løfte dit Åsyn og uden at frygte stå fast,
ipapo uchasimudza chiso chako usina nyadzi, uchamira wakasimba uye usingatyi.
16 ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
Zvirokwazvo uchakanganwa nhamo yako, uchangoirangarira semvura yakaerera.
17 dit Liv skal overstråle Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
Upenyu huchajeka kupfuura masikati makuru, uye rima richaita samangwanani.
18 Tryg skal du være, fordi du har Håb; du ser dig om og går trygt til Hvile,
Iwe uchagara zvakanaka, nokuti tariro iriko; ucharinga-ringa ugozorora murugare.
19 du ligger uden at skræmmes op. Til din Yndest vil mange bejle.
Uchavata hako pasi, pasina munhu anokuvhundutsa, uye vazhinji vachakumbira nyasha dzako.
20 Men de gudløses Øjne vansmægter; ude er det med deres Tilflugt, deres Håb er blot at udånde Sjælen!
Asi meso avakaipa achaneta, uye vachashayiwa kwokutizira; tariro yavo ichava yokufa.”