< Job 11 >
1 Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
Da nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
2 "Skal en Ordgyder ej have Svar, skal en Mundheld vel have Ret?
»Soll (dieser) Wortschwall ohne Antwort bleiben und dieser Zungenheld recht behalten?
3 Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke få Skam?
Dein Gerede sollte Männer zum Schweigen bringen, und du solltest höhnen dürfen, ohne von jemand widerlegt zu werden?!«
4 Du siger: "Min Færd er lydeløs, og jeg er ren i hans Øjne!"
Du hast ja doch behauptet: ›Meine Darlegung ist richtig‹, und: ›Ich stehe unsträflich in deinen Augen da!‹
5 Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,
Ach, möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich auftun
6 kundgøre dig Visdommens Løndom, thi underfuld er den i Væsen; da vilde du vide, at Gud har glemt dig en Del af din Skyld!
und dir die verborgenen Tiefen der Weisheit offenbaren, daß sie allseitig an wahrem Wissen sind! Dann würdest du erkennen, daß Gott dir einen Teil deiner Sündenschuld noch zugute hält.
7 Har du loddet Bunden i Gud og nået den Almægtiges Grænse?
Kannst du den Urgrund der Gottheit erreichen oder bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen?
8 Højere er den end Himlen hvad kan du? Dybere end Dødsriget - hvad ved du? (Sheol )
Himmelhoch ist sie – was kannst du denn erreichen? Tiefer als das Totenreich ist sie – wie weit reicht denn dein Wissen? (Sheol )
9 Den overgår Jorden i Vidde, er mere vidtstrakt end Havet.
Länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer.
10 Farer han frem og fængsler, stævner til Doms, hvem hindrer ham?
Wenn er daherfährt und in Verhaft nimmt und zur Gerichtsverhandlung ruft – wer will ihm da wehren?
11 Han kender jo Løgnens Mænd, Uret ser han og agter derpå,
Denn er kennt die nichtswürdigen Leute und nimmt das Unrecht wahr, ohne besonderer Aufmerksamkeit zu bedürfen.«
12 så tomhjernet Mand får Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
»Da muß selbst ein Hohlkopf zu Verstand kommen und ein Wildeselfüllen zum Menschen umgeboren werden.
13 Hvis du får Skik på dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,
Wenn du nun dein Herz in die rechte Verfassung setzen und deine Hände zu ihm ausbreiten wolltest –
14 hvis Uret er fjern fra din Hånd, og Brøde ej bor i dit Telt,
klebt eine Schuld an deiner Hand, so entferne sie und laß in deinen Zelten kein Unrecht wohnen! –:
15 ja, da kan du lydefri løfte dit Åsyn og uden at frygte stå fast,
ja, dann könntest du dein Angesicht vorwurfsfrei erheben und würdest wie aus Erz gegossen dastehen, frei von aller Furcht;
16 ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
ja, dann würdest du dein Leiden vergessen, würdest daran zurückdenken wie an Wasser, das sich verlaufen hat.
17 dit Liv skal overstråle Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
Heller als der Mittag würde das Leben dir aufgehen; mag auch einmal Dunkel dich umgeben, wie lichter Morgen würde es werden.
18 Tryg skal du være, fordi du har Håb; du ser dig om og går trygt til Hvile,
Du würdest dich dessen getrösten, daß noch Hoffnung vorhanden sei, und wenn du Umschau hieltest, getrost dich zum Schlafen niederlegen;
19 du ligger uden at skræmmes op. Til din Yndest vil mange bejle.
du würdest dich lagern, ohne von jemand aufgeschreckt zu werden, und viele würden sich um deine Gunst bemühen.
20 Men de gudløses Øjne vansmægter; ude er det med deres Tilflugt, deres Håb er blot at udånde Sjælen!
Dagegen die Augen der Frevler erlöschen: für sie ist jede Möglichkeit zum Entfliehen verloren, und ihre (einzige) Hoffnung ist – die Seele auszuhauchen!«