< 1 Mosebog 8 >
1 Da ihukom Gud Noa og alle de vilde Dyr og Kvæget, som var hos ham i Arken; og Gud lod en Storm fare hen over Jorden, så at Vandet begyndte at falde;
God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.
2 Verdensdybets Kilder og Himmelens Sluser lukkedes, Regnen fra Himmelen standsede,
The deep’s fountains and the sky’s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.
3 og Vandet veg lidt efter lidt bort fra Jorden, og Vandet tog af efter de 150 Dages Forløb.
The waters continually receded from the earth. After the end of one hundred and fifty days the waters receded.
4 På den syttende Dag i den syvende Måned sad Arken fast på Ararats Bjerge,
The ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat’s mountains.
5 og Vandet vedblev at synke indtil den tiende Måned, og på den første Dag i denne Måned dukkede Bjergenes Toppe frem.
The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were visible.
6 Da der var gået fyrretyve Dage: åbnede Noa den Luge, han havde lavet på Arken,
At the end of forty days, Noah opened the window of the ship which he had made,
7 og sendte en Ravn ud; den fløj frem og tilbage, indtil Vandet var tørret bort fra Jorden.
and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
8 Da sendte han en Due ud for at se, om Vandet var sunket fra Jordens Overflade;
He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
9 men Duen fandt intet Sted at sætte sin Fod og vendte tilbage til ham i Arken, fordi der endnu var Vand over hele Jorden; og han rakte Hånden ud og tog den ind i Arken til sig.
but the dove found no place to rest her foot, and she returned into the ship to him, for the waters were on the surface of the whole earth. He put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship.
10 Derpå biede han yderligere syv Dage og sendte så atter Duen ud fra Arken;
He waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
11 ved Aftenstid kom Duen tilbage til ham, og se, den havde et friskt Olieblad i Næbbet. Da skønnede Noa, at Vandet var svundet bort fra Jorden.
The dove came back to him at evening and, behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters were abated from the earth.
12 Derpå biede han syv Dage til, og da han så sendte Duen ud, kom den ikke mere tilbage til ham.
He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him any more.
13 I Noas 601ste Leveår på den første Dag i den første Måned var Vandet tørret bort fra Jorden. Da tog Noa Dækket af Arken, og da han så sig om, se, da var Jordens Overflade tør.
In the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dry.
14 På den syv og tyvende Dag i den anden Måned var Jorden tør.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
God spoke to Noah, saying,
16 "Gå ud af Arken med din Hustru, dine Sønner og dine Sønnekoner
“Go out of the ship, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
17 og for alle Dyr, der er hos dig, alt Kød, Fugle, Kvæg og alt Kryb, der kryber på Jorden, ud med dig, at de kan vrimle på Jorden og blive frugtbare og mangfoldige på Jorden!"
Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.”
18 Da gik Noa ud med sine Sønner, sin Hustru og sine Sønnekoner;
Noah went out, with his sons, his wife, and his sons’ wives with him.
19 og alle de vildtlevende Dyr, alt Kvæget, alle Fuglene og alt Krybet, der kryber på Jorden, efter deres Slægter, gik ud af Arken.
Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.
20 Derpå byggede Noa HERREN et Alter og tog nogle af alle de rene Dyr og Fugle og ofrede Brændofre på Alteret.
Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
21 Og da HERREN indåndede den liflige Duft, sagde han til sig selv: "Jeg vil aldrig mere forbande Jorden for Menneskenes Skyld, thi Menneskehjertets Higen er ond fra Ungdommen af, og jeg vil aldrig mere tilintetgøre alt, hvad der lever, således som jeg nu har gjort!
The LORD smelled the pleasant aroma. The LORD said in his heart, “I will not again curse the ground any more for man’s sake because the imagination of man’s heart is evil from his youth. I will never again strike every living thing, as I have done.
22 Herefter skal, så længe Jorden står, Sæd og Høst, Kulde og Hede, Sommer og Vinter, Dag og Nat ikke ophøre!"
While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night will not cease.”