< 1 Mosebog 11 >

1 Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
Umhlaba wonke wawulolimi lunye lokukhuluma okufananayo.
2 Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
Kwathi abantu belokhu beqhelela empumalanga, bafumana indawo evulekileyo eShinari basebesakha khona.
3 Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
Basebetshelana bathi, “Kasitshayeni izitina sizitshise kakhulu.” Babesebenzisa izitina endaweni yamatshe, lethara endaweni yodaka.
4 Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
Basebesithi, “Zwanini, kasizakheleni idolobho libe lomphongolo ofika emazulwini, ukuze sizenzele ibizo singaze sasabalala umhlaba wonke.”
5 Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
Kodwa uThixo wehla wazalibona idolobho kanye lomphongolo abantu ababewakha.
6 og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
UThixo wathi, “Nxa bengabantu banye bekhuluma limi lunye sebeqalisile ukwenza lokhu, pho kakukho okungabehlula.
7 lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
Zwanini, kasehleni siye phansi sisanganise ulimi lwabo bangabe besazwana.”
8 Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
Kanjalo uThixo wabahlakaza emhlabeni wonke, bayekela ukwakha idolobho.
9 Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
Kungakho labizwa ngokuthi yiBhabheli, ngoba khonapho uThixo wasanganisa ulimi lomhlaba wonke. Kusukela lapho uThixo wabahlakazela emhlabeni wonke.
10 Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 År gammel, avlede han Arpaksjad, to År efter Vandfloden;
Lo ngumlando wosendo lukaShemu. Eminyakeni emibili emva kukazamcolo, uShemu eseleminyaka elikhulu wazala u-Afazadi.
11 og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 År og avlede Sønner og Døtre.
Esezele u-Afazadi, uShemu waphila okweminyaka engamakhulu amahlanu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
12 Da Atpaksjad havde levet 35 År, avlede han Sjela;
Kwathi u-Afazadi esephile iminyaka engamatshumi amathathu lanhlanu, wazala uShela.
13 og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
Esezele uShela, u-Afazadi waphila okweminyaka engamakhulu amane lantathu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
14 Da Sjela havde levet 30 År, avlede han Eber;
UShela esephile iminyaka engamatshumi amathathu wazala u-Ebha.
15 og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
Esezele u-Ebha, uShela waphila okweminyaka engamakhulu amane lantathu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
16 Da Eber havde levet 34 År, avlede han Peleg;
U-Ebha esephile iminyaka engamatshumi amathathu lane wazala uPhelegi.
17 og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 År og avlede Sønner og Døtre.
Esezele uPhelegi, u-Ebha waphila okweminyaka engamakhulu amane lamatshumi amathathu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
18 Da Peleg havde levet 30 År, avlede han Re'u;
UPhelegi esephile iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uRewu.
19 og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 År og avlede Sønner og Døtre.
Esezele uRewu, uPhelegi waphila okweminyaka engamakhulu amabili lesificamunwemunye, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
20 Da Re'u havde levet 32 År, avlede han Serug;
Kwathi uRewu esephile iminyaka engamatshumi amathathu lambili, wazala uSerugi.
21 og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 År og avlede Sønner og Døtre.
Esezele uSerugi, uRewu waphila okweminyaka engamakhulu amabili lesikhombisa, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
22 Da Serug havde levet 30 År, avlede han Nakor;
Kwathi uSerugi esephile iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uNahori.
23 og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 År og avlede Sønner og Døtre.
Esezele uNahori, uSerugi waphila okweminyaka engamakhulu amabili, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
24 Da Nakor havde levet 29 År, avlede han Tara;
UNahori esephile iminyaka engamatshumi amabili lesificamunwemunye wazala uThera.
25 og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 År og avlede Sønner og Døtre.
Esezele uThera, uNahori waphila okweminyaka elikhulu letshumi lesificamunwemunye, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
26 Da Tara havde levet 70 År, avlede han Abram, Nakor og Haran.
UThera esephile iminyaka engamatshumi ayisikhombisa wazala u-Abhrama, uNahori loHarani.
27 Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.
Lo ngumlando wosendo lukaThera. UThera wazala u-Abhrama, uNahori loHarani. Kwathi uHarani wazala uLothi.
28 Haran døde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
Kwathi uyise uThera esaphila uHarani wafa bese-Uri idolobho lamaKhaladiya, elizweni lokuzalwa kwakhe.
29 Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
U-Abhrama loNahori bathatha bobabili. Ibizo lomka-Abhrama lalinguSarayi, kwathi ibizo likamkaNahori linguMilikha; wayeyindodakazi kaHarani uyise kaMilikha kanye lo-Isikha.
30 Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.
Kodwa uSarayi wayeyinyumba; wayengelabantwana.
31 Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
UThera wathatha indodana yakhe u-Abhrama, lomzukulu wakhe uLothi indodana kaHarani, lomalokazana wakhe uSarayi umfazi wendodana yakhe u-Abhrama, basuka bonke e-Uri lamaKhaladiya baqonda eKhenani. Kodwa bafika eHarani basebesakha khona.
32 Taras Levetid var 205 År; og Tara døde i Karan.
UThera waphila okweminyaka engamakhulu amabili lanhlanu, wafela eHarani.

< 1 Mosebog 11 >