< Galaterne 4 >
1 Men jeg siger: Så længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;
Let me explain what I'm saying. An heir who is under-age is no different from a slave, even though the heir may be the owner of everything.
2 men han står under Formyndere og Husholdere indtil den af Faderen bestemte Tid.
An heir is subject to guardians and managers until the time set by the father.
3 Således stode også vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.
It's just the same for us. When we were children, we were slaves subject to the basic rules of the law.
4 Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,
But at the appropriate time God sent his Son, born of a woman, born under the rule of law,
5 for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde få Sønneudkårelsen.
so that he could rescue those who were kept under the rule of law, so that we could receive the inheritance of adopted children.
6 Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Ånd, som råber: Abba, Fader!
To show you are his children, God sent the Spirit of his Son to convince us, causing us to call out, “Abba,” meaning “Father.”
7 Altså er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du også Arving ved Gud.
Since you are now no longer a slave, but a child, and if you are his child, then God has made you his heir.
8 Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.
At the time when you didn't know God, you were enslaved by the supposed “gods” of this world.
9 Men nu, da I have lært Gud at kende, ja, meget mere ere blevne kendte af Gud, hvor kunne I da atter vende tilbage til den svage og fattige Børnelærdom, som I atter forfra ville trælle under?
But now you've come to know God—or better, to be known by God. So how can you go back to those useless and worthless rules? Do you want to be slaves to those rules all over again?
10 I tage Vare på Dage og Måneder og Tider og År.
You're observing special days and months, seasons and years.
11 Jeg frygter for, at jeg måske har arbejdet forgæves på eder.
I'm concerned that all I did for you has been wasted!
12 Vorder ligesom jeg, thi også jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.
I'm pleading with you, my friends: be like me, because I became like you. You've never treated me badly.
13 Men I vide, at det var på Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;
You remember that it was because I was sick that I shared with you the good news on my first visit.
14 og det, som i mit Kød var eder til Fristelse, ringeagtede I ikke og afskyede I ikke, men I modtoge mig som en Guds Engel, som Kristus Jesus.
Even though my illness was difficult for you, you didn't despise or reject me—in fact you treated me like an angel of God, like Christ Jesus himself.
15 Hvor er da nu eders Saligprisning? Thi jeg giver eder det Vidnesbyrd, at, om det havde været muligt, havde I udrevet eders Øjne og givet mig dem.
So what's happened to all your gratefulness? I tell you, back then if you could have pulled out your eyes and given them to me, you would have!
16 Så er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?
So what has happened—have I become your enemy by telling you the truth?
17 De ere nidkære for eder, dog ikke for det gode; men de ville udelukke eder, for at I skulle være nidkære for dem.
These people are keen to gain your support, but not for any good reasons. On the contrary, they want to keep you away from us so that you will enthusiastically support them.
18 Men det er godt at vise sig nidkær i det gode til enhver Tid, og ikke alene, når jeg er nærværende hos eder.
Of course it's good to want to do good. But this should be at all times, not just when I'm there with you!
19 Mine Børn, som jeg atter føder med Smerte, indtil Kristus har vundet Skikkelse i eder!
My dear friends, I want to work with you until Christ's character is duplicated in you.
20 - ja, jeg vilde ønske, at jeg nu var til Stede hos eder og kunde omskifte min Røst; thi jeg er rådvild over for eder.
I really wish I could be with you right now so I could change my tone of voice… I'm so worried about you.
21 Siger mig, I, som ville være under Loven, høre I ikke Loven?
Answer me this, you people who want to live under the law: Don't you hear what the law is saying?
22 Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, en med Tjenestekvinden og en med den frie Kvinde.
As Scripture says, Abraham had two sons, one from the servant girl, and one from the free woman.
23 Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.
However, the son from the servant girl was born following a human plan, while the son from the free woman was born as the result of the promise.
24 Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: denne er Hagar.
This provides an analogy: these two women represent two agreements. One agreement is from Mount Sinai—Hagar—and she gives birth to slave children.
25 Thi "Hagar" er Sinai Bjerg i Arabien, men svarer til det nuværende Jerusalem; thi det er i Trældom med sine Børn.
Hagar symbolizes Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the current Jerusalem, because she is in slavery with her children.
26 Men Jerusalem heroventil er frit, og hun er vor Moder.
But the heavenly Jerusalem is free. She is our mother.
27 Thi der er skrevet: "Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke føder! bryd ud og råb, du, som ikke har Fødselsveer! thi mange ere den enliges Børn fremfor hendes, som har Manden."
As Scripture says, “Rejoice you who are childless and who have never given birth! Shout aloud for joy, you who have never been in labor—for the abandoned woman has more children than the woman who has a husband!”
28 Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
Now my friends, we are children of promise just like Isaac.
29 Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Ånden, således også nu.
However, just as the one born according to a human plan persecuted the one born through the Spirit, so it is today.
30 Men hvad siger Skriften?"Uddriv Tjenestekvinden og hendes Søn; thi Tjenestekvindens Søn skal ingenlunde arve med den frie Kvindes Søn."
But what does Scripture say? “Send away the servant girl and her son, for the son of the servant girl will not be an heir together with the son of the free woman.”
31 Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.
Therefore, my friends, we're not children of a servant girl, but of the free woman.