< Galaterne 4 >
1 Men jeg siger: Så længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;
Казвам още: До тогаз, докато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, ако и да е господар на всичко,
2 men han står under Formyndere og Husholdere indtil den af Faderen bestemte Tid.
но е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.
3 Således stode også vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните учения на света;
4 Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,
а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,
5 for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde få Sønneudkårelsen.
за да изкупи ония, които бяха под закона, та да получим осиновението.
6 Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Ånd, som råber: Abba, Fader!
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърдцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!
7 Altså er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du også Arving ved Gud.
Затова не си вече роб, но син; и ако си син, то си Божий наследник чрез Христа.
8 Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове;
9 Men nu, da I have lært Gud at kende, ja, meget mere ere blevne kendte af Gud, hvor kunne I da atter vende tilbage til den svage og fattige Børnelærdom, som I atter forfra ville trælle under?
а сега, когато познахте Бога, или по-добре, като станахте познати от Бога, как се връщате надире към слабите и сиромашки първоначални учения, на които наново желаете да робувате?
10 I tage Vare på Dage og Måneder og Tider og År.
Вие пазите дните, месеците, времената и годините.
11 Jeg frygter for, at jeg måske har arbejdet forgæves på eder.
Боя се за вас, да не би напусто да съм се трудил помежду ви.
12 Vorder ligesom jeg, thi også jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.
Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз станах като вас. Не сте ми сторили никаква неправда,
13 Men I vide, at det var på Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;
но сами знаете, че на първия път ви проповядвах благовестието, вследствие на телесна слабост;
14 og det, som i mit Kød var eder til Fristelse, ringeagtede I ikke og afskyede I ikke, men I modtoge mig som en Guds Engel, som Kristus Jesus.
но пак, това, което ви беше изпитня в моята снага, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, но ме приехте като Божий ангел, като Христа Исуса.
15 Hvor er da nu eders Saligprisning? Thi jeg giver eder det Vidnesbyrd, at, om det havde været muligt, havde I udrevet eders Øjne og givet mig dem.
Тогава, къде е онова ваше самочеститяване? Понеже свидетелствувам за вас, че, че ако беше възможно, очите си бихте извъртели и бихте ми ги дали.
16 Så er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?
Прочее, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?
17 De ere nidkære for eder, dog ikke for det gode; men de ville udelukke eder, for at I skulle være nidkære for dem.
Тия учители ви търсят ревностно не по добър начин; даже те желаят да ви отлъчат от нас, за да търсите тях ревностно.
18 Men det er godt at vise sig nidkær i det gode til enhver Tid, og ikke alene, når jeg er nærværende hos eder.
Но добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то на всяко време, а не само, когато се намирам аз между вас.
19 Mine Børn, som jeg atter føder med Smerte, indtil Kristus har vundet Skikkelse i eder!
Дечица мои, за които съм пак в родилни болки докле се изобрази Христос във вас,
20 - ja, jeg vilde ønske, at jeg nu var til Stede hos eder og kunde omskifte min Røst; thi jeg er rådvild over for eder.
желал бих да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас.
21 Siger mig, I, som ville være under Loven, høre I ikke Loven?
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли що казва законът?
22 Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, en med Tjenestekvinden og en med den frie Kvinde.
Защото е писано, че Авраам имаше два сина, един от слугинята и един от свободната;
23 Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.
но тоя, който бе от слугинята, се роди по плът, а оня, който бе от свободната, по обещание.
24 Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: denne er Hagar.
И това е иносказание, защото тия жени представляват два завета, единият от Синайската планина, който ражда чада за робство, и той е Агар.
25 Thi "Hagar" er Sinai Bjerg i Arabien, men svarer til det nuværende Jerusalem; thi det er i Trældom med sine Børn.
А тая Агар представлява планината Синай в Арабия и съответствува на днешния Ерусалим, защото тя е в робство с чадата си.
26 Men Jerusalem heroventil er frit, og hun er vor Moder.
А горният Ерусалим е свободен, който е [на всички] майка;
27 Thi der er skrevet: "Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke føder! bryd ud og råb, du, som ikke har Fødselsveer! thi mange ere den enliges Børn fremfor hendes, som har Manden."
защото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; Възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки, Защото повече са чедата на самотната, нежели чадата на омъжената".
28 Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
А ние, братя, както Исаак, сме чада на обещание.
29 Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Ånden, således også nu.
Но, както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
30 Men hvad siger Skriften?"Uddriv Tjenestekvinden og hendes Søn; thi Tjenestekvindens Søn skal ingenlunde arve med den frie Kvindes Søn."
Обаче, що казва писанието? "Изпъди слугинята и сина й; защо, синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната".
31 Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.
За туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната.