< Galaterne 3 >

1 O, I uforstandige Galatere! hvem har fortryllet eder, I, hvem Jesus Kristus blev malet for Øje som korsfæstet?
Wagalatia avapelwa, ni likho ilya vuvivi ilwanangile? U Yesu Klisite savonisye ukuta mwe uYesu savungiwe kumiho ginyo?
2 Kun dette vil jeg vide af eder: Var det ved Lovens Gerninger, I modtoge Ånden, eller ved i Tro at høre?
Une ninogwa nilumanye ukuhuma kulyumwe. Mwe mwapokile umepo umbalanche kumbombo iya ndagilo nu kwidika inso mwapulikhe?
3 Ere I så uforstandige? ville I, som begyndte i Ånd, nu ende i Kød?
Umwe, muliva pelwa ukulutilila? Lino mwatengwile khu mepo umbalanche mumalage mumumbili?
4 Have I da prøvet så meget forgæves? hvis det da virkelig er forgæves!
Lino mwagatantsiwe khu mbombo inyingi vuvule, kama kweli yalikuwa ya bure?
5 Mon da han, som meddeler eder Ånden og virker kraftige Gerninger iblandt eder, gør dette ved Lovens Gerninger eller ved, at I høre i Tro?
Lino ula uvihomya umepo umbalanche khulyamwe khuvomba imbombo incha makha ukhu kongana ni ndagilo incha khupulikhana nu lwidikho?
6 ligesom jo "Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed".
U Abrahamu “Amwidikye u Nguluve pu akha mbalila ukhuta inya yelweli”.
7 Erkender altså, at de, som ere af Tro, disse ere Abrahams Børn.
Vuvuwa mwidikhe ukhuta, vala ava vikhumwidikha viva vana va Abrahamu.
8 Men da Skriften forudså, at det er af Tro, at Gud retfærdiggør Hedningerne, forkyndte den forud Abraham det Evangelium: "I dig skulle alle Folkeslagene velsignes",
Uvuvigi wanchovilwe ukhuta uNguluve angale avavalile uwayilweli avanu ava nkhilunga viva ne enjiela eyavulweli. Ilimenyu elilumbiliwa nu Abrahamu: “Ukhuma ufwe khuva ukhilunga voni vasanyiwe”.
9 så at de, som ere af Tro, velsignes sammen med den troende Abraham.
Ukhuta pongela vavo vale nu wayelweli vasayi wage paninye nu Abrahamu uviale nulwidiko.
10 Thi så mange, som holde sig til Lovens Gerninger, ere under Forbandelse; thi der er skrevet: "Forbandet hver den, som ikke bliver i alle de Ting, som ere skrevne i Lovens Bog, så han gør dem."
Ava vihuvila imbo insa ndagilo valipasi pa lugelo. Ulwakhuva vuvigiwe, “Akotoliwe umunu uvesikwivbatana ni mbombo nsoni, agugandikhiwe mukhitabu ikyandagilo.”
11 Men at ingen bliver retfærdiggjort for Gud ved Lov, er åbenbart, thi "deri retfærdige skal leve af Tro."
Lino galipa vuvalafu uNguluve sikhumbalila u munu pa vulweli numo khundagilo, ulwa khuva unyavulweli itama nu lwidiko”.
12 Men Loven beror ikke på Tro; men: "Den, som gør disse Ting, skal leve ved dem."
Ululagilo luhumana nu lwidiko, uvivomba imbombo mululagilo, itamaga mululagilo.”
13 Kristus har løskøbt os fra Lovens Forbandelse, idet han blev en Forbandelse for os (thi der er skrevet: "Forbandet er hver den, som hænger på et Træ"),
UYesu atupokhile ukhuhuma indukoto ulwa lulagilo pa nsikhi upupa vombikhe ulukoto. Ulwa khuva pandikhiwe apita, “Akotoliwe umunu uvevi khutovelelwa mu bikhi.”
14 for at Abrahams Velsignelse måtte komme til Hedningerne i Kristus Jesus, for at vi kunde få Åndens Forjættelse ved Troen.
Uvufumbwe vukhale ukhuta, lusayo ulukhale kwa Ibrahimu ntsa njintsage khuva khilunga nu Klisite u Yesu, ulwa khuva uwesya ukhwupilila indagano insa mepo umbalanjie ukhugendela mundwidikho.
15 Brødre! jeg taler på Menneskevis: Ingen ophæver dog et Menneskes stadfæstede Arvepagt eller føjer noget dertil.
Valukolo lwango, ninsova numwe khivumunu unsikhi ugugwale gwa lwidihano khivumunu lwasilile ukhuvikhiwa na makha, lisikhuli uviiwesya ukhulibeda nu ukwongelenja.
16 Men Abraham og hans Sæd bleve Forjættelserne tilsagte; der siges ikke: "og Sædene", som om mange, men som om eet: "og din Sæd", hvilken er Kristus.
Lino ulwidihano lwansoviwe nu Ibrahimu ikhivumbuko khikyo sa khinsova, “Ni fivumbukho,” ukhuva manyisya vavingi, puninsova khu munu yumo u Klisite.
17 Jeg mener dermed dette: En Pagt, som forud er stadfæstet af Gud, kan Loven, som blev til fire Hundrede og tredive År senere, ikke gøre ugyldig, så at den skulde gøre Forjættelsen til intet.
Lino ni nsova ndee, ululagilo ululwa injile 430 sayihensa ululagilo. Ulwa khuva ndunyavuhale, vukhale wiwage ndululagilo, ndalii sawi injile khu njila ya lwidihano.
18 Thi fås Arven ved Lov, da fås den ikke mere ved Forjættelse; men til Abraham har Gud skænket den ved Forjættelse.
U Nguluve akhuminji nche vuvule kwa Ibrahimu khunjila ya lwidihano.
19 Hvad skulde da Loven? Den blev føjet til for Overtrædelsernes Skyld (indtil den Sæd kom, hvem Forjættelsen gjaldt), besørget ved Engle, ved en Mellemmands Hånd.
Khikhi lino ululagilo lwa vikhiwe? Yongele nchiwe khuvwutila nongwa, pu ung'olwa uva Ibrahimu inche kuvala avene avidikhiwe. Ululagilo uluvikhiwe ukhugandela khusugwa uvi isayanincha.
20 Men en Mellemmand er ikke kun for een Part; Gud derimod er een.
Lino usayanye ikhutuvu ukhulutila khumunu yumo, nu Nguluve aliyumo.
21 Er da Loven imod Guds Forjættelser? Det være langtfra! Ja, hvis der var givet en Lov, som kunde levendegøre, da var Retfærdigheden virkelig af Lov.
Ulwa khuva indagilo njilivunge nu lwidihano lwa Nguluve? Bakho! Ulwa kuva ululagilo ulwa huminje lwale na makha aga khumya uwomi, wa lweli uvuvu vonekha mundagilo.
22 Men Skriften har indesluttet alt under Synd, for at Forjættelsen skulde af Tro på Jesus Kristus gives dem, som tro.
Lino uvuvige vudendile imbombo usoni insa mbivi. UNguluve avombile ulwidihano nu ukutupokha mudwidiko ulwa Yesu Klisite khu avanya lwidiko.
23 Men førend Troen kom, holdtes vi indelukkede under Lovens Bevogtning til den Tro, som skulde åbenbares,
Ulwakhuva ulwidiko ulwa Klisite, sa lwa inje twakhungiwe pasi pa ndagilo ipakha lwinje uluvonekhelo ulwa lwidiko.
24 så at Loven er bleven os en Tugtemester til Kristus, for at vi skulde blive retfærdiggjorte af Tro.
Ulwa khuva ululagilo luvombekha ndundongo nji vito pa lwidihano ulwa Klisite upuainjile, ukhuta tuvalilagwe imbulweli nu lugano.
25 Men efter at Troen er kommen, ere vi ikke mere under Tugtemester.
Lino ulwakuwa ulwidikho lwintsile pasi pa ndolenji.
26 Thi alle ere I Guds Børn ved Troen på Kristus Jesus.
Ulwa khuva umwe mwivoni na vana va Nguluve ukhugendela mundwidikho ulwa Klisite uYesu.
27 Thi I, så mange som bleve døbte til Kristus, have iført eder Kristus.
Voni ava onchiwe mwa Klisite mwifwikhile uKlisite.
28 Her er ikke Jøde eller Græker; her er ikke Træl eller fri; her er ikke Mand og Kvinde; thi alle ere I een i Kristus Jesus.
Asikuli Unjahudi Uyunani, nu uvambwavukhe, ugosi nu dala, ulwa khuva ava voni valiyumo wa mwa Klisite u Yesu.
29 Men når I høre Kristus til, da ere I jo Abrahams Sæd, Arvinger ifølge Forjættelse.
Ulwakhuva umwe mwiva Klisite, lino mwaholilwe khwa Ibrahimu, avahale vakhilunga kya ndagano.

< Galaterne 3 >