< Ezekiel 13 >
1 HERRENs Ord kom til mig således:
Wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
2 Menneskesøn, profeter mod Israels Profeter, profeter og sig til dem, som profeterer efter deres eget Hjertes Tilskyndelse: Hør HERRENs Ord!
“Wuod dhano, kor wach kuom jokoro mag Israel makoro sani. Wachne joma koro gik ma wigi omiyogi kama: ‘Winjuru wach Jehova Nyasaye!
3 Så siger den Herre HERREN: Ve Profeterne, de Dårer, som følger deres egen Ånd uden at have skuet noget!
Ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Okwongʼ jokoro mofuwo maluwo mana gik ma chunjegi giwegi oparo to onge gima giseneno!
4 Dine Profeter, Israel, er som Sjakaler i Ruiner.
Yaye Israel, jokoro magu chalo mana gi ondiegi modak e gunda.
5 De stillede sig ikke i Murbruddet og byggede ikke en Mur om Israels Hus, så det kunde stå sig i Striden på HERRENs Dag.
Pod ok udhi mondo udhi ulos ohinga mar Israel momukore mondo obed motegno mar kedo lweny e odiechiengʼ mar Jehova Nyasaye.
6 De skuede Tomhed og spåede Løgn, idet de sagde: "Så lyder det fra HERREN! " uden at HERREN havde sendt dem, og dog ventede de Ordet stadfæstet,
Fweny ma gineno ok gin adier kendo gikoro weche mag miriambo. Giwacho niya, “Jehova Nyasaye osewacho,” to Jehova Nyasaye to ok oorogi, kendo pod gin gi geno ni weche ma gikorogo biro timore.
7 Var det ikke tomme Syner, I skuede, og Løgnespådomme, I fremsatte? Og I siger: "Så lyder det fra HERREN!" uden at jeg har talet.
Donge fweny ma useneno en miriambo, kendo gik mukoro gin mag wuond ka uwacho niya, “Jehova Nyasaye osewacho,” to an Jehova Nyasaye pok awacho gimoro?
8 Derfor, så siger den Herre HERREN: Fordi I forkynder Tomhed og skuer Løgn, se, derfor kommer jeg over eder, lyder det fra den Herre HERREN.
“‘Kuom mano ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Nikech wecheu mag miriambo kod weche mukoro mag wuond, akwedou.
9 Jeg udrækker min Hånd mod Profeterne, der skuer Tomhed og spår Løgn; i mit Folks Samfund skal de ikke være, de skal ikke optages i Israels Huses Mandtalsbog og ikke komme til Israels Land; og I skal kende, at jeg er den Herre HERREN.
Abiro kumo jokoro maneno fweny mag miriambo kendo koro weche mag wuond. Ok ginibed e buch joga, kendo nying-gi ok nondiki e kitepe mar dhood Israel, bende ok ginidonji e piny Israel. Eka unungʼe ni An e Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto.
10 Fordi, ja fordi de vildleder mit Folk ved af forkynde Fred, hvor ingen Fred er, og når det bygger en Væg, stryger den over med Kalk,
“‘Nikech gimiyo joga lal, kagiwacho niya, “Kwe,” to kwe to onge, kendo nikech ka ji ogero kor ot mayom yom moro to giwire gi lowo marachar,
11 så sig til dem, der stryger over med kalk: Skylregn skal komme, Isstykker skal falde og Stormvejr bryde løs,
kuom mano, nyis joma wire gi lowo marachar ni obiro podho. Koth maduongʼ biro chue, kendo abiro oro pe madongo dongo, kod yamb ahiti makudho matek.
12 og når så Væggen styrter sammen, vil man da ikke spørge eder: "Hvor er Kalken, I strøg på?"
Ka ohinga oruombore piny, to donge ji nopenju niya, “To lowo marachar mane uwirego cha koro ere?”
13 Derfor, så siger den Herre HERREN: Og jeg lader et Stormvejr bryde løs i min Harme, og Skylregn skal komme i min Vrede og Isstykker i min Harme til Undergang;
“‘Kuom mano, ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho kama: Kuom mirimba mager abiro kelo yamb ahiti, kendo kuom mirimba abiro kelo koth maduongʼ kod pe mi oketh ohingano chuth.
14 og Væggen, som I strøg over med Kalk, river jeg ned og lader den styrte til Jorden, så dens Grundvold blottes, og ved dens Fald skal I gå til Grunde derinde; og I skal kende, at jeg er HERREN.
Abiro muko ohinga ma usewiro gi lowo maracharno mi opie piny kendo mise mare ema none kodongʼ. E kinde ma ohingano noruombre piny, to un bende notieku; kendo unungʼe ni An e Jehova Nyasaye.
15 Jeg vil udtømme min Vrede over Væggen og dem, der strøg den over med Kalk, så man skal sige til eder: "Hvor er Væggen, og hvor er de, som strøg den over,
Omiyo ananyis mirimba mager kuom ohinga kod joma ne owire gi lowo marachar. Abiro wachonu ni, “Ohinga oselal nono kaachiel gi jomane owire gi lowo marachar,
16 Israels Profeter, som profeterede om Jerusalem og skuede Fredssyner for det, hvor ingen Fred var - lyder det fra den Herre HERREN.
ma gin jokor wach mag Israel mane okoro wach ni jo-Jerusalem kendo mane nenone fweny mag kwe, ka kwe mane ginenono to ne onge, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.”’
17 Og du, Menneskesøn, vend dit Ansigt mod dit Folks Døtre, som profeterer efter deres eget Hjertes Tilskyndelse; profeter imod dem
“Koro, wuod dhano, chom wangʼi kuom nyi jou makoro weche ma giparo. Kor wach kuomgi,
18 og sig: Så siger den Herre HERREN: Ve dem, der syr Bind til alle Håndled og laver Slør til alle Hoveder efter hver Legemshøjde for at fange Sjæle! Dræber I Sjæle, der hører til mit Folk, og holder Sjæle i Live af Egennytte?
kendo iwachnegi ni, ‘Ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Okwongʼ mon mokwoyo bilo ma giritorego e ngʼut lwetgi kendo maloso kitembini ma borgi opogore opogore mar umo wiyegi mondo giket ngima ji e chandruok. Uparo ni dayienu uket ngima joga e chandruok to magu to urito maber?
19 I, som vanhelliger mig for mit Folk for nogle Håndfulde Bygkorn og nogle Bidder Brød og således dræber Sjæle, der ikke skulde dø, og holder Sjæle i Live, som ikke skulde leve, idet I lyver for mit Folk, som gerne hører på Løgn!
Usemiyo nyinga oyany e dier joga mondo uyudgo mogo matin mar shairi gi ngʼinjo mar makati. Kuom wuondo joga mohero miriambo, usenego jomane ok onego otho to useweyo joma ok owinjore obed mangima.
20 Derfor, så siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer over eders Bind, med hvilke I fanger Sjæle, og river dem af eders Arme, og de Sjæle, I fanger, lader jeg slippe fri som Fugle;
“‘Kuom mano, ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Adagi bilo muritorugo mamiyo uketo ngima ji e chandruok mana ka winy mochik gobadho, kendo abiro yudhogi oko e lwetu, mi agony joma usemako otony ka winyo.
21 og jeg sønderriver eders Slør og frier mit Folk af eders Hånd, så de ikke mere er Bytte i eders Hånd; og I skal kende, at jeg er HERREN.
Abiro yiecho kitembini ma uumogo lela wengeu mi ares joga e lwetu, kendo ok ginichak gibed e bwo tekou. Eka unungʼe ni An e Jehova Nyasaye.
22 Fordi I ved Svig volder den retfærdiges Hjerte Smerte, skønt jeg ikke vilde volde ham Smerte, og styrker den gudløses Hænder, så han ikke omvender sig fra sin onde Vej, at jeg kan holde ham i Live,
Nikech ne uchando chuny joma kare gi miriambou, ka an to ne ok amiyogi kuyo, kendo nikech ne ujiwo joma timbegi richo mondo kik gilokre giwe timbegi maricho eka gires ngimagi,
23 derfor skal I ikke mere skue Tomhed eller drive eders Spådomskunst; jeg frier mit Folk af eders Hånd; og I skal kende, at jeg er HERREN.
emomiyo ok unuchak une fweny mag miriambo kendo kata koro mag wuondo ji ok unutim. Abiro reso joga e lwetu. Kendo ka atimo kamano eka unungʼe ni An e Jehova Nyasaye.’”