< Efeserne 5 >
1 Vorder derfor Guds Efterlignere som elskede Børn,
Estote ergo imitatores Dei, sicut filii charissimi:
2 og vandrer i Kærlighed, ligesom også Kristus elskede os og gav sig selv hen for os som en Gave og et Slagtoffer, Gud til en velbehagelig Lugt.
et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis oblationem, et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 Men Utugt og al Urenhed eller Havesyge bør end ikke nævnes iblandt eder, som det sømmer sig for hellige,
Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
4 ej heller ublu Væsen eller dårlig Snak eller letfærdig Skæmt, hvilket er utilbørligt, men hellere Taksigelse.
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quae ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
5 Thi dette vide og erkende I, at ingen utugtig eller uren eller havesyg, hvilket er en Afgudsdyrker, har Arv i Kristi og Guds Rige.
Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hereditatem in regno Christi, et Dei.
6 Ingen bedrage eder med tomme Ord; thi for disse Ting kommer Guds Vrede over Genstridighedens Børn.
Nemo vos seducat inanibus verbis: propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae.
7 Derfor, bliver ikke meddelagtige med dem!
Nolite ergo effici participes eorum.
8 Thi I vare forhen Mørke, men nu ere I Lys i Herren; vandrer som Lysets Børn;
Eratis enim aliquando tenebrae: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
9 (Lysets Frugt viser sig jo i al Godhed og Retfærdighed og Sandhed, )
fructus enim lucis est in omni bonitate, et iustitia, et veritate:
10 så I prøve, hvad der er velbehageligt for Herren.
probantes quid sit beneplacitum Deo:
11 Og haver ikke Samfund med Mørkets ufrugtbare Gerninger. Men revser dem hellere;
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
12 thi hvad der lønligt bedrives af dem, er skammeligt endog at sige;
Quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
13 men alt dette bliver åbenbaret, når det revses af Lyset. Thi alt det, som bliver åbenbaret, er Lys.
Omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
14 Derfor hedder det: "Vågn op, du, som sover, og stå op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig!"
Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
15 Ser derfor nøje til, hvorledes I vandre, ikke som uvise, men som vise,
Videte itaque fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
16 så I købe den belejlige Tid, efterdi Dagene ere onde.
sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 Derfor bliver ikke uforstandige, men skønner, hvad Herrens Villie er.
Propterea nolite fieri imprudentes: sed intelligentes quae sit voluntas Dei.
18 Og drikker eder ikke drukne i Vin, i hvilket der er Ryggesløshed, men lader eder fylde med Ånden,
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria: sed implemini Spiritu sancto,
19 så I tale hverandre til med Salmer og Lovsange og åndelige Viser og synge og spille i eders Hjerte for Herren
loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes, et psallentes in cordibus vestris Domino,
20 og altid sige Gud og Faderen Tak for alle Ting i vor Herres Jesu Kristi Navn
gratias agentes semper pro omnibus, in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri.
21 og underordne eder under hverandre i Kristi Frygt;
Subiecti invicem in timore Christi.
22 Hustruerne skulle underordne sig under deres egne Mænd, som under Herren;
Mulieres viris suis subditae sint, sicut Domino:
23 thi en Mand er sin Hustrus Hoved, ligesom også Kristus er Menighedens Hoved. Han er sit Legemes Frelser.
quoniam vir caput est mulieris: sicut Christus caput est Ecclesiae: Ipse, salvator corporis eius.
24 Dog, ligesom Menigheden underordner sig under Kristus, således skulle også Hustruerne underordne sig under deres Mænd i alle Ting.
Sed sicut Ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
25 I Mænd! elsker eders Hustruer, ligesom også Kristus elskede Menigheden og hengav sig selv for den,
Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
26 for at han kunde hellige den, idet han rensede den ved Vandbadet med et Ord,
ut illam sanctificaret, mundans eam lavacro aquae in verbo vitae,
27 for at han selv kunde fremstille Menigheden for sig som herlig, uden Plet eller Rynke eller noget deslige, men for at den måtte være hellig og ulastelig.
ut exhiberet ipse sibi in gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid huiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 Således ere Mændene skyldige at elske deres egne Hustruer som deres egne Legemer; den, som elsker sin egen Hustru, elsker sig selv.
Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
29 Ingen har jo nogen Sinde hadet sit eget Kød, men han nærer og plejer det, ligesom også Kristus Menigheden.
Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit, et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:
30 Thi vi ere Lemmer på hans Legeme.
quia membra sumus corporis eius, de carne eius, et de ossibus eius.
31 Derfor skal et Menneske forlade sin Fader og Moder og holde fast ved sin Hustru, og de to skulle være eet Kød.
Propter hoc relinquet homo patrem, et matrem suam, et adhaerebit uxori suae: et erunt duo in carne una.
32 Denne Hemmelighed er stor - jeg sigter nemlig til Kristus og til Menigheden.
Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
33 Dog, også I skulle elske hver især sin egen Hustru som sig selv; men Hustruen have Ærefrygt for Manden!
Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.