< Prædikeren 1 >
1 Ord af Prædikeren, Davids Søn, Konge i Jerusalem.
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 Endeløs Tomhed, sagde Prædikeren, endeløs Tomhed, alt er Tomhed!
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 Hvad Vinding har Mennesket af al den Flid, han gør sig under Solen?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 Slægt går, og Slægt kommer, men Jorden står til evig Tid.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 Sol står op, og Sol går ned og haster igen til sin Opgangs Sted.
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 Vinden går mod Syd og drejer mod Nord, den drejer atter og atter og vender tilbage til samme Kredsløb.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 Alle Bække løber i Havet, men Havet bliver ikke fuldt; det Sted, til hvilket Bækkene løber, did bliver de ved at løbe.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Alting slider sig træt; Mand hører ikke op med at tale, Øjet bliver ikke mæt af at se, Øret ej fuldt af at høre.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 Det, der kommer, er det, der var, det, der sker, er det, der skete; der er slet intet nyt under Solen.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 Kommer der noget, om hvilket man siger: "Se, her er da noget nyt!"det har dog for længst været til i Tiderne forud for os
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 Ej mindes de svundne Slægter, og de ny, som kommer engang, skal ej heller mindes af dem, som kommer senere hen.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 Jeg, Prædikeren, var Konge over Israel i Jerusalem.
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 Jeg vendte min Hu til at ransage og med Visdom udgranske alt, hvad der sker under Himmelen; det er et ondt Slid, som Gud har givet Menneskens Børn at slide med.
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 Jeg så alt, hvad der sker under Solen, og se, det er alt sammen Tomhed og Jag efter Vind.
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 Kroget kan ej blive lige, og halvt kan ej blive helt.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 Jeg tænkte ved mig selv: "Se, jeg har vundet større og rigere Visdom end alle de, der før mig var over Jerusalem, og mit Hjerte har skuet Visdom og Kundskab i Fylde."
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 Jeg vendte min Hu til at fatte, hvad der er Visdom og Kundskab, og hvad der er Dårskab og Tåbelighed; jeg skønnede, at også det er Jag efter Vind.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 Thi megen Visdom megen Græmmelse, øget Kundskab øget Smerte.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。