< Kolossensern 1 >

1 Paulus, Kristi Jesu Apostel ved Guds Villie, og Broderen Timotheus.
An Paulo, ma jaote mar Kristo Yesu kuom dwaro mar Nyasaye kaachiel gi Timotheo owadwa,
2 til de hellige og troende Brødre i Kristus i Kolossæ: Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader!
Andikonu kuom Kristo un owetewa maler kendo ma jo-adiera man Kolosai: Ngʼwono gi kwe moa kuom Nyasaye Wuonwa obed kodu.
3 Vi takke Gud og vor Herres Jesu Kristi Fader altid, når vi bede for eder,
Pile ka walemonu to wadwoko erokamano ni Nyasaye ma en Wuon Ruodhwa Yesu Kristo,
4 da vi have hørt om eders Tro på Kristus Jesus og den Kærlighed, som I have til alle de hellige
watimo kamano nikech wasewinjo yie ma un-go kuom Kristo Yesu, kendo hera ma uherogo joma oyie duto,
5 på Grund af det Håb, som er henlagt til eder i Himlene, om hvilket I forud have hørt i Evangeliets Sandheds Ord,
Yieuni kod herau owuok kuom gima ugeno yudo mokannu maber e polo. Ma en e Injili mane obironu mokwongo ma uwinjo kendo urwako, en e wach geno mane akelo.
6 der er kommet til eder, ligesom det også er i den hele Verden, idet det bærer Frugt og vokser, ligesom det også gør iblandt eder fra den Dag, I hørte og erkendte Guds Nåde i Sandhed,
E piny duto Injilini koro nyago olemo kendo landore, mana kaka osetimo e dieru nyaka chakre odiechiengʼ ma nuwinjoe kendo ungʼeyo ngʼwono mar Nyasaye e adierane duto.
7 således som I have lært af Epafras, vor elskede Medtjener som er en tro Kristi Tjener for eder,
Ne upuonjoru wachni kuom owadwa mwageno Epafra ma en misumba Kristo, kendo ma jatich Kristo ma ja-adiera matiyonu karwa.
8 han, som også gav os eders Kærlighed i Ånden til Kende.
Epafra bende nonyisowa kuom hera ma Roho Maler osemiyou.
9 Derfor have også vi fra den Dag, vi hørte det, ikke ophørt at bede for eder og begære, at I måtte fyldes med Erkendelsen af hans Villie i al Visdom og åndelige Indsigt
Kuom mano, chakre odiechiengʼ mane wawinjo kuomu pok waweyo ma ok walamonu ka wakwayo Nyasaye mondo opongʼu gi ngʼeyo dwarone, ka un gi rieko duto mar chuny kod winjo ma Roho Maler chiwo.
10 til at vandre Herren værdigt, til alt Velbehag, idet I bære Frugt og vokse i al god Gerning ved Erkendelsen af Gud,
Bende walamo kamano mondo udag e ngima ma Ruoth morgo, ka umiye mor e yore duto, kendo unyago olemo mag timbe mabeyo bende ka umedo bedo gi ngʼeyo Nyasaye.
11 idet I styrkes med al Styrke efter hans Herligheds Kraft til al Udholdenhed og Tålmodighed med Glæde
Tekone maduongʼ biro miyo ubed motegno, mondo ubed joma odhil matimo kinda e yore duto, kendo
12 og takke Faderen, som gjorde os dygtige til at have Del i de helliges Arvelod i Lyset,
magoyo erokamano ni Wuoro ka un gi mor. En ema osewalou tenge mondo uyud gweth mag jomaler e pinyruodh ler.
13 han, som friede os ud af Mørkets Magt og satte os over i sin elskede Søns Rige,
Nikech oseresowa waa e loch mar mudho mi okelowa e pinyruoth mar Wuode mohero,
14 i hvem vi have Forløsningen, Syndernes Forladelse,
Ne owarowa koweyonwa richowa.
15 han, som er den usynlige Guds Billede, al Skabnings førstefødte;
Kristo e kido mineno mar Nyasaye ma ok ne, kendo en e wuowi makayo mar Nyasaye man-gi duongʼ kuom chwech duto.
16 thi i ham bleve alle Ting skabte i Himlene og på Jorden, de synlige og de usynlige, være sig Troner eller Herredømmer eller Magter eller Myndigheder. Alle Ting ere skabte ved ham og til ham;
Kuome gik moko duto nochwe; gik manie polo gi manie piny; gik mineno kod gik ma ok ne; kata bed ni gin duongʼ kata teko, kata ruodhi, kata loch. Mago duto Nyasaye nochweyo kuom Kristo kendo nochweyogi ni Kristo.
17 og han er forud for alle Ting, og alle Ting bestå ved ham.
Ne entie kapok gimoro amora nobetie, kendo kuome ema gik moko duto oriwore.
18 Og han er Legemets Hoved, nemlig Menighedens, han, som er Begyndelsen, førstefødt ud af de døde, for at han skulde blive den ypperste i alle Ting;
En ewi ringruok, ma en kanisa, kendo en ema nokwongo chier koa kuom joma otho mondo obed gi loch kuom gik moko duto.
19 thi det behagede Gud, at i ham skulde hele Fylden bo,
Nyasaye ne mor mondo kite duto obed kuom Wuode,
20 og ved ham at forlige alle Ting med sig, være sig dem på Jorden eller dem i Himlene, idet han stiftede Fred ved hans Kors's Blod.
kendo kuome Nyasaye nomiyo gik moko duto obedo gi winjruok kaachiel kode, kata gibed gik moko manie piny gi gik manie polo, kokelo kwe kuom remb Wuode mane ochwer e msalaba.
21 Også eder, som fordum vare fremmedgjorte og fjendske af Sindelag i eders onde Gerninger,
Chon ne upogoru gi Nyasaye, kendo ne un wasike kuom pachu nikech timbe maricho mane utimo.
22 har han dog nu forligt i sit Køds Legeme ved Døden for at fremstille eder hellige og ulastelige og ustraffelige for sit Åsyn,
To koro osetimonu winjruok e kindu kode kuom tho Kristo e ringruok, mondo oteru e nyime kuler ka uonge gi songa kuomu kata ketho.
23 så sandt I blive i Troen, grundfæstede og faste, uden at lade eder rokke fra Håbet i det Evangelium, som I have hørt, hvilket er blevet prædiket i al Skabningen under Himmelen, og hvis Tjener jeg Paulus er bleven.
Mano biro timore mana ka udhi nyime e yieu, kendo kuchungʼ motegno ma ok uyiengni uweyo geno mar Injili. Ma e Injili mane uwinjo, kendo makoro oseyal ni chwech duto e bwo polo, kendo ma an Paulo asebedo ka atiyone.
24 Nu glæder jeg mig over mine Lidelser for eder, og hvad der fattes i Kristi Trængsler, udfylder jeg i mit Kød for hans Legeme, som er Menigheden,
Emomiyo koro amor ka aneno masiche nikech un, ka ringra chopo gik mane orem kuom masiche mane Kristo oneno nikech ringre Kristo owuon, ma en kanisa.
25 hvis Tjener jeg er bleven efter den Guds Husholdning, som blev given mig over for eder, nemlig fuldelig at forkynde Guds Ord,
Asedoko jatich mar kanyakla mar joma oyie kaluwore gi ote mane Nyasaye oorago iru mondo ayalnu wechene duto,
26 den Hemmelighed, der var skjult igennem alle Tider og Slægter, men nu er bleven åbenbaret for hans hellige, (aiōn g165)
ma en wach manopandi kuom higni gi tienge mangʼeny, to koro oseel tiende ni jomaler. (aiōn g165)
27 hvem Gud vilde tilkendegive, hvilken Rigdom på Herlighed iblandt Hedningerne der ligger i denne Hemmelighed, som er Kristus i eder, Herlighedens Håb,
Gin e joma Nyasaye oseyiero mondo onyis ogendini mwandu gi duongʼ man kuom wach mane opandino, en Kristo modak e chunyu kendo ma en e geno mar duongʼ.
28 hvem vi forkynde, idet vi påminde hvert Menneske og lære hvert Menneske med al Visdom, for at vi kunne fremstille hvert Menneske som fuldkomment i Kristus;
Kristono e mwalando ne ji duto ka wasiemogi kendo wapuonjogi rieko duto, mondo water ji duto e nyim Kristo ka ler chutho.
29 hvorpå jeg også arbejder, idet jeg kæmper ifølge hans Kraft, som virker mægtigt i mig.
Mano emomiyo ka atiyo matek kuom tekone matiyo kuoma.

< Kolossensern 1 >