< Apostelenes gerninger 7 >
1 Men Ypperstepræsten sagde: "Forholder dette sig således?"
大祭司问到:“这些指控是真的吗?”
2 Men han sagde: "I Mænd, Brødre og Fædre, hører til! Herlighedens Gud viste sig for vor Fader Abraham, da han var i Mesopotamien, førend han tog Bolig i Karan.
司提芬说:“各位父老兄弟,听我说!我们的祖先亚伯拉罕当年还没有搬到哈兰时,曾住在美索不达米亚,荣耀的上帝就是在那个时候向他显现,
3 Og han sagde til ham: "Gå ud af dit Land og fra din Slægt, og kom til det Land, som jeg vil vise dig."
对他说:‘你要离开你的国家和民众,到我指示你的地方去。’
4 Da gik han ud fra Kaldæernes Land og tog Bolig i Karan; og efter hans Faders Død lod Gud ham flytte derfra hen i dette Land, hvor I nu bo.
于是他离开迦勒底人的国家,搬到哈兰。他父亲去世后,上帝又叫他从那里迁到你们现在所住的地方。
5 Og han gav ham ikke Ejendom deri, end ikke en Fodsbred; dog forjættede han ham at give ham det til Eje og hans Sæd efter ham, endskønt han intet Barn havde.
但上帝并没有在这里赐他产业,他甚至没有立足之地。但上帝承诺将赐予他和子孙田产,尽管那时他尚无子嗣。
6 Men Gud talte således: "Hans Sæd skal være Udlændinge i et fremmed Land, og man skal gøre dem til Trælle og handle ilde med dem i fire Hundrede År.
上帝还告诉他,他的后代将在异教徒国家居住,他们将会在那里被奴役、被虐待长达四百年。
7 Og det Folk, for hvilket de skulle trælle, vil jeg dømme, sagde Gud; og derefter skulle de drage ud og tjene mig på dette Sted."
上帝说:‘我会惩罚那个奴役他们的国家,最终,他们会离开那里,来到这敬拜我。’
8 Og han gav ham Omskærelsens Pagt. Og så avlede han Isak og omskar ham den ottende Dag, og Isak avlede Jakob, og Jakob de tolv Patriarker.
上帝还赐予他割礼之约。于是亚伯拉罕的儿子以撒在出生后第八天就行了割礼。随后,以撒诞下雅各,雅各是十二位族长的父亲。
9 Og Patriarkerne bare Avind imod Josef og solgte ham til Ægypten; og Gud var med ham,
先人们因为妒忌约瑟,就把他卖到埃及为奴,但上帝与他同在,
10 og han udfriede ham af alle hans Trængsler og gav ham Nåde og Visdom for Farao, Kongen i Ægypten, som satte ham til Øverste over Ægypten og over hele sit Hus.
救他于所有苦难之中,赋予他智慧,让他获得埃及王法老的偏爱。法老立他为主管,管理埃及和法老皇族的事务。
11 Men der kom Hungersnød over hele Ægypten og Kanån og en stor Trængsel, og vore Fædre fandt ikke Føde.
后来埃及和迦南全境遭遇了一场大饥荒,先人没有办法获得食物。
12 Men da Jakob hørte, at der var Korn i Ægypten, sendte han vore Fædre ud første Gang.
雅各听说埃及有粮食,于是派我们的祖先去,这也是他们的第一次造访。
13 Og anden Gang blev Josef genkendt af sine Brødre, og Josefs Herkomst blev åbenbar for Farao.
在第二次造访期间,约瑟向兄弟们表明了自己的身世,法老才了解了约瑟的家世。
14 Men Josef sendte Bud og lod sin Fader Jakob og al sin Slægt kalde til sig, fem og halvfjerdsindstyve Sjæle.
约瑟派人把自己的父亲雅各和所有亲戚接了过来,总计七十五人。
15 Og Jakob drog ned til Ægypten. Og han og vore Fædre døde,
雅各来到埃及,然后和其他祖先一样,都在埃及去世。
16 og de bleve flyttede til Sikem og lagte i den Grav, som Abraham havde købt for en Sum Penge af Hemors Sønner i Sikem.
他们的遗体被运回示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子从哈抹之子那里买来的墓地中。
17 Som nu Tiden nærmede sig for den Forjættelse, Gud havde tilsagt Abraham, voksede Folket og formeredes i Ægypten,
此刻已接近上帝对亚伯拉罕承诺的兑现时间,以色列人在埃及的人口越来越多。
18 indtil der fremstod en anden Konge, som ikke kendte Josef.
这时又一位新郡王开始统治埃及,他并不认识约瑟。
19 Han viste Træskhed imod vor Slægt og handlede ilde med vore Fædre, så de måtte sætte deres små Børn ud, for at de ikke skulde holdes i Live.
他阴谋利用我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们拋弃自己的孩子,任由孩子死去。
20 På den Tid blev Moses født, og han var dejlig for Gud; han blev opfostret i tre Måneder i sin Faders Hus.
就在那时候,摩西降生了。他生来俊美,在父亲家中被照顾了三个月。
21 Men da han var sat ud, tog Faraos Datter ham op og opfostrede ham til sin Søn.
他被拋弃后,法老女儿把他捡了回去,当作儿子抚养。
22 Og Moses blev oplært i al Ægypternes Visdom; og han var mægtig i sine Ord og Gerninger.
摩西接受了埃及人所有知识领域的教育,是一位强有力的演讲者和领袖。
23 Men da han blev fyrretyve År gammel, fik han i Sinde at besøge sine Brødre, Israels Børn.
但到了四十岁那年,他决定去造访自己的同胞以色列人。
24 Og da han så en lide Uret, forsvarede han ham og hævnede den mishandlede, idet han slog Ægypteren ihjel.
他看到一位同胞受到虐待,就跑过去为同胞伸张正义,打死了那个欺负人的埃及人。
25 Men han mente, at hans Brødre forstode, at Gud gav dem Frelse ved hans Hånd; men de forstode det ikke.
摩西以为,他的以色列同胞们知道上帝将通过他拯救他们,但此时他们对此一无所知。
26 Og den næste Dag viste han sig iblandt dem under en Strid og vilde forlige dem til at holde Fred, sigende: "I Mænd! I ere Brødre, hvorfor gøre I hinanden Uret?"
第二天他来到这里时,看到两个以色列人在打架,便试图调和两人的争斗:‘嘿,你们是兄弟,为什么要攻击彼此呢?’
27 Men den, som gjorde sin Næste Uret, stødte ham fra sig og sagde: "Hvem har sat dig til Hersker og Dommer over os?
但那挑起事端的男人把他推开,质问到:‘谁让你管我们的?怎么你成了我们的法官了?
28 Vil du slå mig ihjel, ligesom du i Går slog Ægypteren ihjel?"
难道你想像昨天杀那个埃及人一样,杀了我吗?’
29 Da flygtede Moses for denne Tales Skyld og boede som fremmed i Midians Land, hvor han avlede to Sønner.
听到这番话,摩西离开了此地,以流亡者的身份来到米甸地,在那里有两个儿子。
30 Og efter fyrretyve Års Forløb viste en Engel sig for ham i Sinai Bjergs Ørken i en Tornebusk, der stod i lys Lue.
四十年后在西奈山的荒野中,一位天使在燃烧的荆棘丛中向摩西显现。
31 Men da Moses så det, undrede han sig over Synet, og da han gik hen for at betragte det, lød Herrens Røst til ham:
摩西见此非常惊讶,跑上前去想要仔细端详,这时就有主的声音说:
32 "Jeg er dine Fædres Gud, Abrahams og Isaks og Jakobs Gud." Da bævede Moses og turde ikke se derhen.
‘我是你祖先的上帝,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。’摩西吓得战战兢兢,不敢抬头。
33 Men Herren sagde til ham: "Løs Skoene af dine Fødder; thi det Sted, som du står på, er hellig Jord.
主对他说:‘脱掉你的鞋,因为你站在圣地。
34 Jeg har grant set mit Folks Mishandling i Ægypten og hørt deres Suk, og jeg er stegen ned for at udfri dem; og nu kom, lad mig sende dig til Ægypten!"
我亲眼看到我的子民在埃及所受的痛苦,听到他们的悲鸣,现在我要到人间拯救他们。现在过来,我要派你到埃及去。’
35 Denne Moses, hvem de fornægtede, idet de sagde: "Hvem har sat dig til Hersker og Dommer," ham har Gud sendt til at være både Hersker og Befrier ved den Engels Hånd, som viste sig for ham i Tornebusken.
就是这位摩西,当他们说:‘谁让你成为审判我们的领袖?’并因此而排斥他,上帝派天使在荆棘中向他显现,指定他成为领袖和救赎者。
36 Ham var det, som førte dem ud, idet han gjorde Undere og Tegn i Ægyptens Land og i det røde Hav og i Ørkenen i fyrretyve År.
摩西在埃及和红海显化神迹后,便带领以色列人离开埃及,在随后的四十年中,又在荒野中继续显化神迹。
37 Han er den Moses, som sagde til Israels Børn: "En Profet skal Gud oprejse eder af eders Brødre ligesom mig."
就是这位摩西,对以色列人承诺‘上帝要从你们中间选择一名像我这样的先知。’
38 Han er den, som i Menigheden i Ørkenen færdedes med Engelen, der talte til ham på Sinai Bjerg, og med vore Fædre; den, som modtog levende Ord at give os;
当摩西和上帝召集的民众来到荒野中后,天使在西奈山上与他对话。就是在那里,他和祖先们一起亲自接受了上帝传递给我们的鲜活之语。
39 hvem vore Fædre ikke vilde adlyde, men de stødte ham fra sig og vendte sig med deres Hjerter til Ægypten, idet de sagde til Aron:
就是这位摩西,我们的祖先不先信他,而是拒绝他,打算返回埃及。
40 "Gør os Guder, som kunne gå foran os; thi vi vide ikke, hvad der er sket med denne Moses, som førte os ud af Ægyptens Land."
于是他们对亚伦说:‘为我们制作上帝的神像,因为我们不知道把我们从埃及领出来的摩西,到底发生了什么。’
41 Og de gjorde en Kalv i de Dage og bragte Offer til Gudebilledet og frydede sig ved deres Hænders Gerninger.
然后他们制作了一个牛犊样子的神像,向其献祭,还因为自己做出来的东西而大肆庆祝!
42 Men Gud vendte sig fra dem og gav dem hen til at tjene Himmelens Hær, som der er skrevet i Profeternes Bog: "Have I vel, Israels Hus! bragt mig Slagtofre og andre Ofre i fyrretyve År i Ørkenen?
于是上帝放弃了他们,任凭他们膜拜星辰,正如先知所写:‘以色列人啊,你们在荒野四十年中,可曾将祭牲和祭物献给我?
43 Og I bare Moloks Telt og Guden Remfans Stjerne, de Billeder, som I havde gjort for at tilbede dem; og jeg vil flytte eder bort hinsides Babylon."
没有,你们抬着摩洛的帐篷,还有理番之神的星星图像,你们把它们做出来然后膜拜它们。所以我要把你们放逐到巴比伦的另一边。’
44 Vore Fædre i Ørkenen havde Vidnesbyrdets Tabernakel, således som han, der talte til Moses, havde befalet at gøre det efter det Forbillede, som han havde set.
我们的祖先在沙漠中有见证的帐幕。上帝谈话向摩西指示,如何按照上帝的计划行事。
45 Dette toge også vore Fædre i Arv og bragte det under Josva ind i Landet, som Hedningerne besade, hvilke Gud fordrev fra vore Fædres Åsyn indtil Davids Dage,
后来,我们的祖先与约书亚一起占领了这片土地,把帐幕也带到这里。在他们之前,上帝已将这片土地中的异教徒赶走。他们在这里一直居住到大卫的时代。
46 som vandt Nåde for Gud og bad om at måtte finde en Bolig for Jakobs Gud.
大卫蒙受上帝的恩宠,请求为雅各的上帝找个居所。
47 Men Salomon byggede ham et Hus.
但为他修建神庙的却是所罗门。
48 Dog, den Højeste bor ikke i Huse gjorte med Hænder, som Profeten siger:
但事实上,至高之神并没有住在我们为其建造的神庙中,正如先知说:
49 "Himmelen er min Trone, og Jorden mine Fødders Skammel, hvad Hus ville I bygge mig? siger Herren, eller hvilket er min Hviles Sted?
‘主说:天是我的宝座,地是我的脚凳,你们又能为我建造怎样的居所呢?你为我造出的床,怎能让我安寝?
50 Har ikke min Hånd gjort alt dette?"
这一切不都是出自我手吗?’
51 I hårde Halse og uomskårne på Hjerter og Øren! I stå altid den Helligånd imod; som eders Fædre, således også I.
你们这些心肠冰冷的傲慢之人呐!你们从不聆听!你们总是抗拒圣灵!你们的行为就和你们的祖先一模一样!
52 Hvem af Profeterne er der, som eders Fædre ikke have forfulgt? og de ihjelsloge dem, som forud forkyndte om den retfærdiges Komme, hvis Forrædere og Mordere I nu ere blevne,
哪位先知没有遭受你们祖先的迫害?先知预先告知那真正善良正义之人即将到来,于是就被杀害。现在,那善良正义之人又被你们背叛和谋杀。
53 I, som modtoge Loven under Engles Besørgelse og have ikke holdt den!"
你们接受了由天使传达的律法,却不遵守。”
54 Men da de hørte dette, skar det dem i deres Hjerter, og de bede Tænderne sammen imod ham.
公议会的成员听闻此言,恼怒异常,咬牙切齿地向司提芬咆哮。
55 Men som han var fuld af den Helligånd, stirrede han op imod Himmelen og så Guds Herlighed og Jesus stående ved Guds højre Hånd.
但司提芬身体中充满圣灵,他目不转睛地望着天,看见上帝的荣耀,看见耶稣站在上帝的右边。
56 Og han sagde: "Se, jeg ser Himlene åbnede og Menneskesønnen stående ved Guds højre Hånd."
他说:“看呐!我看见天已开启,人子站在上帝的右边。”
57 Men de råbte med høj Røst og holdt for deres Øren og stormede endrægtigt ind på ham.
但众人却捂住了耳朵,大声喊叫着向他冲过去,
58 Og de stødte ham ud uden for Staden og stenede ham. Og Vidnerne lagde deres Klæder af ved en ung Mands Fødder, som hed Saulus.
把他推出城外,用石头打他。那些谴责他的人把自己的衣服放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
59 Og de stenede Stefanus, som bad og sagde: "Herre Jesus, tag imod min Ånd!"
司提芬在被他们用石头攻击时祈祷:“主耶稣啊,求你接收我的灵魂!”
60 Men han faldt på Knæ og råbte med høj Røst: "Herre, tilregn dem ikke denne Synd!" Og som han sagde dette, sov han hen. (Kap.8) 1 Men Saulus fandt Behag i hans Mord.
然后跪下来大喊:“主啊,不要因这罪而惩罚他们!”说罢,他就死去了。