< Apostelenes gerninger 28 >

1 Og da vi nu vare reddede, så fik vi at vide, at Øen hed Malta.
ଆଲେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଖାଇଁଣ୍‌ରେ ସେନ୍‌କେନାଲେ ଆଡଃ ନେଲ୍‌କେଦାଲେ ଯେ, ଆଲେ ମାଲ୍‌ଟା ଟାପୁରେ ସେଟେର୍‌କାନାଲେ ।
2 Og Barbarerne viste os en usædvanlig Menneskekærlighed; thi de tændte et Bål og toge sig af os alle for den frembrydende Regns og Kuldens Skyld.
ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆଲେକେ ଦୁପୁଲାଡ଼୍‌ରାଃ ଦାୟା ଏମାଦ୍‌ଲେୟାକ । ଇମ୍‌ତା ଦାଆଃ ଗାମାକେଦ୍‌ତେ ରାବାଙ୍ଗ୍‌ତାଇକେନା, ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ ଆଲେକେ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ ଜୁଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦାରମ୍‌କେଦ୍‌ଲେୟାକ ।
3 Men da Paulus samlede en Bunke Ris og lagde på Bålet, krøb der en Øgle ud på Grund af Varmen og hængte sig fast ved hans Hånd.
ପାଉଲୁସ୍‌ ମିଦ୍‌ ବିଡ଼ା ସାହାନ୍‌ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ରେ ଉରୁବ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଏନାରେ ମିଆଁଦ୍‌ ବିଙ୍ଗ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଏଲାଙ୍ଗ୍‌ହେତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମେ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ତିଃଇରେ ହାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତାଇନ୍‌ୟାନା ।
4 Da nu Barbarerne så Dyret hænge ved hans Hånd, sagde de til hverandre: "Sikkert er denne Mand en Morder, hvem Gengældelsen ikke har tilstedt at leve, skønt han er reddet fra Havet."
ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକାନ୍‌ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ତିଃଇରେ ଡୁଙ୍ଗାକାନ୍‌ ବିଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌କେ କାଜିୟାନାକ, “ଇନିଃ ଜାରୁଡ଼୍‌ ମିଆଁଦ ହଡ଼ ଗଗଏଃନିଃ ତାନିଃ, ଇନିଃ ଦରେୟାଏତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ରେୟ ଆୟାଃ କିସ୍‌ମାତ୍‌ କାଏ ଜୀହୁଦ୍‌ଇଚିକିୟା ।”
5 Men han rystede Dyret af i Ilden, og der skete ham intet ondt.
ମେନ୍‌ଦ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ଜେତାନ୍‌ ନକ୍‌ସାନ୍‌ କା ହବାକେଦ୍‌ତେ ବିଙ୍ଗ୍‌କେ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
6 Men de ventede, at han skulde hovne op eller pludseligt falde død om. Men da de havde ventet længe og så, at der ikke skete ham noget usædvanligt, kom de på andre Tanker og sagde, at han var en Gud.
ପାଉଲୁସ୍‌ ମଁକଆଃଏ ଚାଏ ଗଏଃକେଦ୍‌ତେ ଉୟୁଃକଆଃଏ ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଉଡ଼ୁଃକେଦ୍‌ତେ ଚିମିନ୍‌ଘାଡ଼ି ତାଙ୍ଗିକେଦାକ । ମେନ୍‌ଦ ପୁରାଃଘାଡ଼ି ତାଙ୍ଗିକେଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ନେଲ୍‌କେଦାକ ଯେ, ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ଜେତ୍‌ନାଃ ନକ୍‌ସାନ୍‌ କା ହବାଅଃତାନା, ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ ଉଡ଼ୁଃ ବାଦ୍‌ଲାଅକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାକ, “ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ମାହାପୁରୁ ତାନିଃ ।”
7 Men i Omegnen af dette Sted havde Øens fornemste Mand, ved Navn Publius, nogle Landejendomme. Han tog imod os og lånte os venligt Herberge i tre Dage.
ଏନ୍‌ ଟାପୁରେଗି ପୁବ୍ଲିୟସ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ରାଃ ଅଡ଼ାଃ ଆଡଃ ଅତେ ତାଇନ୍‌କେନା । ଇନିଃ ଆଲେକେ ଦାରମ୍‌କେଦ୍‌ଲେୟା ଆଡଃ ଆପିମାହାଁ ଜାକେଦ୍‌ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ପେଡ଼ାକେଦ୍‌ଲେୟା ।
8 Men det traf sig, at Publius's Fader lå syg af Feber og Blodgang. Til ham gik Paulus ind og bad og lagde Hænderne på ham og helbredte ham.
ପୁବ୍ଲିୟସ୍‌ରାଃ ଆପୁତେ ଉରୁଇ ଆଡଃ ଦାଆଃ ଲେକା ବାହାର୍‌ତାନ୍‌ ହରାତେ ପାର୍‌କମ୍‌ରେ ବାଟିୟାକାନ୍‌ ତାଇକେନା । ପାଉଲୁସ୍‌ ଆୟାଃ କୁଠାତେ ସେନ୍‌ୟାନା, ଏନ୍ତେ ଆୟାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିକେଦା ଆଡଃ ବୁଗିକିୟାଏ ।
9 Da dette var sket, kom også de andre på Øen, som havde Sygdomme, til ham og bleve helbredte.
ନେଆଁଁ ହବାୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଟାପୁରେନ୍ ଏଟାଃ ସବେନ୍‌ ଦୁକୁତାନ୍‌କ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ନାଡ଼େଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ବୁଗିୟାନାକ ।
10 De viste os også megen Ære, og da vi sejlede bort, bragte de om Bord i Skibet, hvad vi trængte til.
୧୦ଇନ୍‌କୁ ଆଲେକେ ପୁରାଃଗି ଦାନ୍‌କ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମାଇନ୍‌କେଦ୍‌ଲେୟାକ । ଆଡଃ ଆଲେ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ସେନଃ ଇମ୍‌ତା ଆଲେୟାଃ ହରାସେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଇନ୍‌କୁ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଦହକେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାକ ।
11 Men efter tre Måneders Forløb sejlede vi da bort i et aleksandrinsk Skib, som havde haft Vinterleje ved Øen og førte Tvillingernes Mærke.
୧୧ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆତାଃଏତେ ହିଜାକାନ୍‌ “ଜାଅଁଲା ମାହାପୁରୁ” ନୁତୁମଃତାନ୍‌ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ମାଲ୍‌ଟା ଟାପୁରେ ରାବାଙ୍ଗ୍‌ସାହା ବିତାଅକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ । ଏନ୍‌ ଟାପୁରେ ଆପି ମାହିଁନା ତାଇନ୍‌ୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ଆଲେ ଏନ୍‌ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେଗି ଆଡଃମିସା ସେନଃୟାନାଲେ ।
12 Og vi løb ind til Syrakus, hvor vi bleve tre Dage.
୧୨ଆଡଃ ସିରାକୁସ୍‌ ନାଗାର୍‌ରେ ସେଟେର୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଏନ୍ତାଃରେ ଆପିମାହାଁ ତାଇକେନାଲେ ।
13 Derfra sejlede vi videre og kom til Regium, og efter en Dags Forløb fik vi Søndenvind og kom den næste Dag til Puteoli.
୧୩ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃକେଦ୍‌ତେ ରିଜିୟମ୍‌ ନାଗାର୍‌ତେଲେ ସେଟେର୍‌ୟାନା । ଏନାରେୟାଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଦାକ୍ଷିଣ୍‌ ହୟ ହୟକେଦାଏ, ଆଡଃ ବାର୍‌ସିଙ୍ଗ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ପୁତିଅଲି ସାହାର୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନାଲେ ।
14 Der fandt vi Brødre og bleve opfordrede til at blive hos dem i syv Dage. Og så droge vi til Rom.
୧୪ଏନ୍ତାଃରେ ଆଲେ ଚିମିନ୍‌ଝାନ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ ହାଗା ମିଶିକଲଃ ନାପାମ୍‌ୟାନାଲେ । ଇନ୍‌କୁଲଃ ମିଦ୍‌ ହାପ୍ତା ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଆଲେକେ ବିନ୍ତିକେଦ୍‌ଲେୟାକ । ନେ'ଲେକାତେ ଆଲେ ରୋମ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନାଲେ ।
15 Og Brødrene derfra, som havde hørt om os, kom os i Møde til Appius's Forum og Tres-Tabernæ. Og da Paulus så dem, takkede han Gud og fattede Mod.
୧୫ଆଲେୟାଃ ବିଷାଏରେ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରୋମ୍‌ରେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଆଲେକେ ଦାରମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତାଃଏତେଗି ଆପିୟସ୍‌ଆଃ ପିଟ୍‌ ଆଡଃ ଆପିୟା ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ନୁତୁମ୍‌ ନାଗାର୍‌କଏତେ ହିଜୁଃୟାନାକ । ଇନ୍‌କୁକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ ପୁରାଃଗି ରାସ୍‌କାୟାନା ।
16 Men da vi kom til Rom, (overgav Høvedsmanden Fangerne til Høvdingen for Livvagten. Dog) blev det tilstedt Paulus at bo for sig selv sammen med den Stridsmand, der bevogtede ham.
୧୬ଆଲେ ରୋମ୍‌ତେ ସେଟେର୍‍ୟାନ୍‍ଚି, ପାଉଲୁସ୍‌କେ ହର ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ସିପାଇଲଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ଲେକା ଜେ'ଲେକାନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଏ ମେନ୍ତେ ଆଚୁଇନାମ୍‌କେଦା ।
17 Men efter tre Dages Forløb skete det, at han sammenkaldt de fornemste iblandt Jøderne. Men da de vare forsamlede, sagde han til dem: "I Mænd, Brødre! uagtet jeg intet har gjort imod vort Folk eller de fædrene Skikke, er jeg fra Jerusalem overgiven som Fange i Romernes Hænder,
୧୭ଆପିମାହାଁ ତାୟମ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‍ ଏନ୍ତାଃରେନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ଆଗୁଆଇକକେ ମିଆଁଦ୍‌ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେ ମେସାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌କଆ । ଇନ୍‌କୁ ହୁଣ୍ଡିୟାନ୍‌ ହରାତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ, “ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହାଗାକ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆବୁଆଃ ହଡ଼କଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଚାଏ ଆବୁଆଃ ପୁର୍‌ଖା ହଡ଼ାମ୍‌କତାଃଏତେ ଆବୁ ନାମାକାଦ୍‌ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାମିକାଦ୍‌ରେୟ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ଜେହେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରୋମିରେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
18 og disse vilde efter at have forhørt mig løslade mig, efterdi der ikke var nogen Dødsskyld hos mig.
୧୮ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲିକେଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ନାମେ ଲେକା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜେତାନ୍‌ ଗୁହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାମିକାଦା ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦ୍‌ତେ ରୋମିରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ରାଡ଼ାନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାକ ।
19 Men da Jøderne gjorde Indsigelse, nødtes jeg til at skyde mig ind under Kejseren, dog ikke, som om jeg havde noget at anklage mit Folk for.
୧୯ମେନ୍‌ଦ ଯିହୁଦୀକ ନେଆଁରେୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ କାଜିକେଦ୍‌ ହରାତେ ଆଇଁୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃ ହଡ଼କଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଆଇଁୟାଃ ଜେତାନ୍‌ ଚିଟାକାଜି କା ତାଇକେନ୍‌ରେୟ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇସାର୍‌କେ କାଜିଗରଙ୍ଗ୍‌ ରିକା ପାଡ଼ାଅୟାନା ।
20 Af denne Årsag har jeg altså ladet eder kalde hid for at se og tale med eder; thi for Israels Håbs Skyld er jeg sluttet i denne Lænke."
୨୦ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେ ବିଷାଏରେ ଜାଗାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେକେ କେଡ଼ାକାଦ୍‌ପେୟାଇଙ୍ଗ୍‌ । ଚିଆଃଚି ଅକଏୟାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କ ଆସ୍ରାକାଦାକ, ଇନିଃ ନାଗେନ୍ତେ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସିକ୍‌ଡ଼ିରେଇଙ୍ଗ୍‌ ତଲାକାନା ।”
21 Men de sagde til ham: "Hverken have vi fået Brev fra Judæa om dig, ikke heller er nogen af Brødrene kommen og har meddelt eller sagt noget ondt om dig.
୨୧ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାକ, “ଆଲେ ଯିହୁଦାଏତେ ଆମାଃ ବିଷାଏରେ ଜେତାନ୍‌ ଅନଲ୍‌ ଚିଟାଉ କାଲେ ନାମ୍‌କାଦା, ଚାଏ ଆଲେୟାଃ ହଡ଼କ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଆମାଃ ବିଷାଏରେ ଜେତାନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାଜି କାକ ଆଉୱାକାଦା ଚାଏ କାକ କାଜିକାଦା ।
22 Men vi ønske at høre af dig, hvad du tænker; thi om dette Parti er det os bekendt, at det alle Vegne finder Modsigelse."
୨୨ମେନ୍‌ଦ ଆଲେ ଆମାଃ ଉଡ଼ୁଃ ଚିନାଃ ତାନାଃ ଏନା ଆମାଃତାଃଏତେ ଆୟୁମ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଲେ । ଚିଆଃଚି ସବେନ୍‌ସାଃରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ନେ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଜାଗାର୍‌ତାନାକ ମେନ୍ତେ ଆଲେ ସାରିତାନାଲେ ।”
23 Efter så at have aftalt en Dag med ham, kom de til ham i Herberget i større Tal, og for dem forklarede han og vidnede om Guds Rige og søgte at overbevise dem om Jesus, både ud af Mose Lov og af Profeterne, fra årle om Morgenen indtil Aften.
୨୩ଇନ୍‌କୁ ମିଆଁଦ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଠାହାରାଅକେଦାକ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ଏନ୍‌ ଠାହାରାଅକାନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ପାଉଲୁସ୍‌ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେକ ସେନଃୟାନା । ସେତାଃଏତେ ନୁବାଃ ଜାକେଦ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ବିଷାଏରେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ଅନଲ୍‌ହେତେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌ତେ ବିଶ୍ୱାସେକାକ ମେନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟାକେଦା ।
24 Og nogle lode sig overbevise af det, som blev sagt, men andre troede ikke.
୨୪ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‌ ଝାନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ କାଜିରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାକ ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌ ଝାନ୍‌ ହଡ଼କ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା ।
25 Og under indbyrdes Uenighed gik de bort, da Paulus havde sagt dette ene Ord: "Rettelig har den Helligånd talt ved Profeten Esajas til eders Fædre og sagt:
୨୫ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆକ ଆକରେ ମିଦ୍‌ମନ୍‌ କା ହବାୟାନ୍‌ ହରାତେ କାପ୍‌ଜି ହବାୟାନା, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ସେନଃ ସିଦାରେ ପାଉଲୁସ୍‌ ନେ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜି କାଜିକେଦ୍‌କଆ, “ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଆପେୟାଃ ପୁର୍‌ଖା ହାଡ଼ାମ୍‌କକେ ନାବୀ ଯିଶାୟଆଃ ହରାତେ ବୁଗିଲେକାଏ କାଜିକାଦ୍‌ ତାଇକେନା,
26 "Gå hen til dette Folk og sig: I skulle høre med eders Øren og ikke forstå og se med eders Øjne og ikke se;
୨୬ଇନିଃ କାଜିକାଦାଏ, “‘ନେ ହଡ଼କକେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକମେ, ଆପେ ଆୟୁମ୍‌ଦପେ ଆୟୁମେୟା ମେନ୍‌ଦ କାପେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମେୟା, ଆଡଃ ନେଲ୍‌ଦପେ ନେଲ୍‌ୟା ମେନ୍‌ଦ କାପେ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା,
27 thi dette Folks Hjerte er blevet sløvet, og med Ørene høre de tungt, og deres Øjne have de tillukket, for at de ikke skulle se med Øjnene og høre med Ørene og forstå med Hjertet og omvende sig, så jeg kunde helbrede dem."
୨୭ଚିଆଃଚି ନେ ହଡ଼କଆଃ ମନ୍‌ କେଟେଦ୍‌ୟାକାନା, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ ଲୁତୁର୍‍ ଆଡଃ ମେଦ୍‌ ଜାପିଦାକାଦାକ, ଏନ୍‌କା କା ହବାକାନ୍‌ରେ ଇନ୍‌କୁ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକାତେୟାଃକ ଆଡଃ ଆୟୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିକାତେୟାଃକ । ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମେତେୟାଃକ, ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ସାଃତେ ରୁହାଡ଼ଃତେୟାଃକ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ବୁଗିକାକତେୟାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ।’”
28 Derfor være det eder vitterligt, at denne Guds Frelse er sendt til Hedningerne; de skulle også høre."
୨୮ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍‌ ନେ'ଲେକା କାଜିଟୁଣ୍ଡୁକେଦାଏ, “ଆପେ ସାରିପେ, ପାରିତ୍ରାଣ୍‌ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସୁକୁକାଜି ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କତାଃତେ କୁଲାକାନା । ଇନ୍‌କୁ ଏନା ଆୟୁମେୟାକ ।”
29 Og da han havde sagt dette, gik Jøderne bort, og der var stor Trætte imellem dem indbyrdes.
୨୯ଆଡଃ ଇନିଃ ନେ ସବେନାଃ କାଜିକେଦ୍‌ଚି ଯିହୁଦୀକ ଆକ ଆକରେ କାପ୍‌ଜିତାନ୍‌ଲଃ ସେନଃୟାନାକ ।
30 Men han blev hele to År i sit lejede Herberge og modtog alle, som kom til ham,
୩୦ପାଉଲୁସ୍‌ ରାଜ୍‌ମାହାଲ୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ଭାଡ଼ା ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଦୁଇ ବାରାଷ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଆଇଃକ୍‌କେ ନେନେଲ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ସବେନ୍‌କକେ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଦାରମ୍‌କ ତାଇକେନା ।
31 idet han prædikede Guds Rige og lærte om den Herre Jesus med al Frimodighed, uhindret.
୩୧ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ବିଷାଏରେ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ ପୁରା ସାହାସ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇତୁକେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ହକା ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜେତାଏ କାକ ଚେଷ୍ଟାକେଦା ।

< Apostelenes gerninger 28 >