< Apostelenes gerninger 27 >
1 Men da det var besluttet, at vi skulde afsejle til Italien, overgave de både Paulus og nogle andre Fanger til en Høvedsmand ved Navn Julius af den kejserlige Afdeling.
ជលបថេនាស្មាកម៑ ឥតោលិយាទេឝំ ប្រតិ យាត្រាយាំ និឝ្ចិតាយាំ សត្យាំ តេ យូលិយនាម្នោ មហារាជស្យ សំឃាតាន្តគ៌តស្យ សេនាបតេះ សមីបេ បៅលំ តទន្យាន៑ កតិនយជនាំឝ្ច សមាប៌យន៑។
2 Vi gik da om Bord på et adramyttisk Skib, som skulde gå til Stederne langs med Asiens Kyster, og vi sejlede af Sted; og Aristarkus, en Makedonier fra Thessalonika, var med os.
វយម៑ អាទ្រាមុត្តីយំ បោតមេកម៑ អារុហ្យ អាឝិយាទេឝស្យ តដសមីបេន យាតុំ មតិំ ក្ឫត្វា លង្គរម៑ ឧត្ថាប្យ បោតម៑ អមោចយាម; មាកិទនិយាទេឝស្ថថិឞលនីកីនិវាស្យារិស្តាក៌្ហនាមា កឝ្ចិទ៑ ជនោៜស្មាភិះ សាទ៌្ធម៑ អាសីត៑។
3 Og den næste Dag anløb vi Sidon. Og Julius, som behandlede Paulus venligt. tilstedte ham at gå hen til sine Venner og nyde Pleje.
បរស្មិន៑ ទិវសេ ៜស្មាភិះ សីទោន្នគរេ បោតេ លាគិតេ តត្រ យូលិយះ សេនាបតិះ បៅលំ ប្រតិ សៅជន្យំ ប្រទត៌្ហ្យ សាន្ត្វនាត៌្ហំ ពន្ធុពាន្ធវាន៑ ឧបយាតុម៑ អនុជជ្ញៅ។
4 Og vi fore bort derfra og sejlede ind under Kypern, fordi Vinden var imod.
តស្មាត៑ បោតេ មោចិតេ សតិ សម្មុខវាយោះ សម្ភវាទ៑ វយំ កុប្រោបទ្វីបស្យ តីរសមីបេន គតវន្តះ។
5 Og vi sejlede igennem Farvandet ved Kilikien og Pamfylien og kom til Myra i Lykien.
កិលិកិយាយាះ បាម្ផូលិយាយាឝ្ច សមុទ្រស្យ បារំ គត្វា លូកិយាទេឝាន្តគ៌តំ មុរានគរម៑ ឧបាតិឞ្ឋាម។
6 Og der fandt Høvedsmanden et aleksandrinsk Skib, som sejlede til Italien, og bragte os over i det.
តត្ស្ថានាទ៑ ឥតាលិយាទេឝំ គច្ឆតិ យះ សិកន្ទរិយានគរស្យ បោតស្តំ តត្រ ប្រាប្យ ឝតសេនាបតិស្តំ បោតម៑ អស្មាន៑ អារោហយត៑។
7 Men da Sejladsen i mange Dage gik langsomt, og vi med Nød og næppe nåede henimod Knidus (thi Vinden føjede os ikke), holdt vi ned under Kreta ved Salmone.
តតះ បរំ ពហូនិ ទិនានិ ឝនៃះ ឝនៃះ រ្គត្វា ក្នីទបាឝ៌្វោបស្ថ្តិះ បូវ៌្វំ ប្រតិកូលេន បវនេន វយំ សល្មោន្យាះ សម្មុខម៑ ឧបស្ថាយ ក្រីត្យុបទ្វីបស្យ តីរសមីបេន គតវន្តះ។
8 Med Nød og næppe sejlede vi der forbi og kom til et Sted, som kaldes "Gode Havne", nær ved Byen Lasæa.
កឞ្ដេន តមុត្តីយ៌្យ លាសេយានគរស្យាធះ សុន្ទរនាមកំ ខាតម៑ ឧបាតិឞ្ឋាម។
9 Men da en rum Tid var forløben, og Sejladsen allerede var farlig, såsom endog Fasten allerede var forbi, formanede Paulus dem og sagde:
ឥត្ថំ ពហុតិថះ កាលោ យាបិត ឧបវាសទិនញ្ចាតីតំ, តត្ការណាត៑ នៅវត៌្មនិ ភយង្ករេ សតិ បៅលោ វិនយេន កថិតវាន៑,
10 "I Mænd! jeg ser, at Sejladsen vil medføre Ulykke og megen Skade, ikke alene på Ladning og Skib, men også på vort Liv."
ហេ មហេច្ឆា អហំ និឝ្ចយំ ជានាមិ យាត្រាយាមស្យាម៑ អស្មាកំ ក្លេឝា ពហូនាមបចយាឝ្ច ភវិឞ្យន្តិ, តេ កេវលំ បោតសាមគ្រ្យោរិតិ នហិ, កិន្ត្វស្មាកំ ប្រាណានាមបិ។
11 Men Høvedsmanden stolede mere på Styrmanden og Skipperen end på det, som Paulus sagde.
តទា ឝតសេនាបតិះ បៅលោក្តវាក្យតោបិ កណ៌ធារស្យ បោតវណិជឝ្ច វាក្យំ ពហុមំស្ត។
12 Og da Havnen ikke egnede sig til Vinterleje, besluttede de fleste, at man skulde sejle derfra, om man muligt kunde nå hen og overvintre i Føniks, en Havn på Kreta, som vender imod Sydvest og Nordvest,
តត៑ ខាតំ ឝីតកាលេ វាសាហ៌ស្ថានំ ន តស្មាទ៑ អវាចីប្រតីចោទ៌ិឝោះ ក្រីត្យាះ ផៃនីកិយខាតំ យាតុំ យទិ ឝក្នុវន្តស្តហ៌ិ តត្រ ឝីតកាលំ យាបយិតុំ ប្រាយេណ សវ៌្វេ មន្ត្រយាមាសុះ។
13 Da der nu blæste en Sønden: vind op, mente de at have nået deres Hensigt, lettede Anker og sejlede langs med og nærmere ind under Kreta.
តតះ បរំ ទក្ឞិណវាយុ រ្មន្ទំ វហតីតិ វិលោក្យ និជាភិប្រាយស្យ សិទ្ធេះ សុយោគោ ភវតីតិ ពុទ្ធ្វា បោតំ មោចយិត្វា ក្រីត្យុបទ្វីបស្យ តីរសមីបេន ចលិតវន្តះ។
14 Men ikke længe derefter for der en heftig Storm ned over den, den såkaldte "Eurakvilo".
កិន្ត្វល្បក្ឞណាត៑ បរមេវ ឧរក្លុទោន្នាមា ប្រតិកូលះ ប្រចណ្ឌោ វាយុ រ្វហន៑ បោតេៜលគីត្
15 Og da Skibet reves med og ikke kunde holde op imod Vinden, opgave vi det og lode os drive.
តស្យាភិមុខំ គន្តុម៑ បោតស្យាឝក្តត្វាទ៑ វយំ វាយុនា ស្វយំ នីតាះ។
16 Men da vi løb ind under en lille Ø, som kaldes Klavde, formåede vi med Nød og næppe at bjærge Båden.
អនន្តរំ ក្លៅទីនាម្ន ឧបទ្វីបស្យ កូលសមីបេន បោតំ គមយិត្វា ពហុនា កឞ្ដេន ក្ឞុទ្រនាវម៑ អរក្ឞាម។
17 Men efter at have trukket den op, anvendte de Nødmidler og omsurrede Skibet; og da de frygtede for, at de skulde blive kastede ned i Syrten, firede de Sejlene ned og lode sig således drive.
តេ តាមារុហ្យ រជ្ជ្ចា បោតស្យាធោភាគម៑ អពធ្នន៑ តទនន្តរំ ចេត៑ បោតោ សៃកតេ លគតីតិ ភយាទ៑ វាតវសនាន្យមោចយន៑ តតះ បោតោ វាយុនា ចាលិតះ។
18 Og da vi måtte kæmpe hårdt med Stormen, begyndte de næste Dag at kaste over Bord.
កិន្តុ ក្រមឝោ វាយោះ ប្រពលត្វាត៑ បោតោ ទោលាយមានោៜភវត៑ បរស្មិន៑ ទិវសេ បោតស្ថានិ កតិបយានិ ទ្រវ្យាណិ តោយេ និក្ឞិប្តានិ។
19 Og på den tredje Dag udkastede de med egne Hænder Skibets Redskaber.
ត្ឫតីយទិវសេ វយំ ស្វហស្តៃះ បោតសជ្ជនទ្រវ្យាណិ និក្ឞិប្តវន្តះ។
20 Men da hverken Sol eller Stjerner lode sig se i flere Dage, og vi havde et Uvejr over os; som ikke var ringe, blev fra nu af alt Håb om Redning os betaget.
តតោ ពហុទិនានិ យាវត៑ សូយ៌្យនក្ឞត្រាទីនិ សមាច្ឆន្នានិ តតោ ៜតីវ វាត្យាគមាទ៑ អស្មាកំ ប្រាណរក្ឞាយាះ កាបិ ប្រត្យាឝា នាតិឞ្ឋត៑។
21 Og da man længe ikke havde taget Føde til sig, så stod Paulus frem midt iblandt dem og sagde: "I Mænd! man burde have adlydt mig og ikke været sejlet bort fra Kreta og have sparet os denne Ulykke og Skade.
ពហុទិនេឞុ លោកៃរនាហារេណ យាបិតេឞុ សវ៌្វេឞាំ សាក្ឞត៑ បៅលស្តិឞ្ឋន៑ អកថយត៑, ហេ មហេច្ឆាះ ក្រីត្យុបទ្វីបាត៑ បោតំ ន មោចយិតុម៑ អហំ បូវ៌្វំ យទ៑ អវទំ តទ្គ្រហណំ យុឞ្មាកម៑ ឧចិតម៑ អាសីត៑ តថា ក្ឫតេ យុឞ្មាកម៑ ឯឞា វិបទ៑ ឯឞោៜបចយឝ្ច នាឃដិឞ្យេតាម៑។
22 Og nu formaner jeg eder til at være ved godt Mod; thi ingen Sjæl af eder skal forgå, men alene Skibet.
កិន្តុ សាម្ប្រតំ យុឞ្មាន៑ វិនីយ ព្រវីម្យហំ, យូយំ ន ក្ឞុភ្យត យុឞ្មាកម៑ ឯកស្យាបិ ប្រាណិនោ ហានិ រ្ន ភវិឞ្យតិ, កេវលស្យ បោតស្យ ហានិ រ្ភវិឞ្យតិ។
23 Thi i denne Nat stod der en Engel hos mig fra den Gud, hvem jeg tilhører, hvem jeg også tjener, og sagde:
យតោ យស្យេឝ្វរស្យ លោកោៜហំ យញ្ចាហំ បរិចរាមិ តទីយ ឯកោ ទូតោ ហ្យោ រាត្រៅ មមាន្តិកេ តិឞ្ឋន៑ កថិតវាន៑,
24 "Frygt ikke, Paulus! du skal blive stillet for Kejseren; og se, Gud har skænket dig alle dem, som sejle med dig."
ហេ បៅល មា ភៃឞីះ កៃសរស្យ សម្មុខេ ត្វយោបស្ថាតវ្យំ; តវៃតាន៑ សង្គិនោ លោកាន៑ ឦឝ្វរស្តុភ្យំ ទត្តវាន៑។
25 Derfor, I Mænd! værer ved godt Mod; thi jeg har den Tillid til Gud, at det skal ske således, som der er blevet talt til mig.
អតឯវ ហេ មហេច្ឆា យូយំ ស្ថិរមនសោ ភវត មហ្យំ យា កថាកថិ សាវឝ្យំ ឃដិឞ្យតេ មមៃតាទ្ឫឝី វិឝ្វាស ឦឝ្វរេ វិទ្យតេ,
26 Men vi må strande på en Ø."
កិន្តុ កស្យចិទ៑ ឧបទ្វីបស្យោបរិ បតិតវ្យម៑ អស្មាភិះ។
27 Men da den fjortende Nat kom, og vi dreve i det adriatiske Hav, kom det Skibsfolkene for ved Midnatstid, at der var Land i Nærheden.
តតះ បរម៑ អាទ្រិយាសមុទ្រេ បោតស្តថៃវ ទោលាយមានះ សន៑ ឥតស្តតោ គច្ឆន៑ ចតុទ៌ឝទិវសស្យ រាត្រេ រ្ទ្វិតីយប្រហរសមយេ កស្យចិត៑ ស្ថលស្យ សមីបមុបតិឞ្ឋតីតិ បោតីយលោកា អន្វមន្យន្ត។
28 Og da de loddede, fik de tyve Favne, og da de lidt længere fremme atter loddede, fik de femten Favne.
តតស្តេ ជលំ បរិមាយ តត្រ វិំឝតិ រ្វ្យាមា ជលានីតិ ជ្ញាតវន្តះ។ កិញ្ចិទ្ទូរំ គត្វា បុនរបិ ជលំ បរិមិតវន្តះ។ តត្រ បញ្ចទឝ វ្យាមា ជលានិ ទ្ឫឞ្ដ្វា
29 Og da de frygtede, at vi skulde støde på Skær, kastede de fire Ankre ud fra Bagstavnen og bade til, at det måtte blive Dag.
ចេត៑ បាឞាណេ លគតីតិ ភយាត៑ បោតស្យ បឝ្ចាទ្ភាគតឝ្ចតុរោ លង្គរាន៑ និក្ឞិប្យ ទិវាករម៑ អបេក្ឞ្យ សវ៌្វេ ស្ថិតវន្តះ។
30 Men da Skibsfolkene gjorde Forsøg på at flygte fra Skibet og firede Båden ned i Søen under Påskud af, at de vilde lægge Ankre ud fra Forstavnen,
កិន្តុ បោតីយលោកាះ បោតាគ្រភាគេ លង្គរនិក្ឞេបំ ឆលំ ក្ឫត្វា ជលធៅ ក្ឞុទ្រនាវម៑ អវរោហ្យ បលាយិតុម៑ អចេឞ្ដន្ត។
31 da sagde Paulus til Høvedsmanden og til Stridsmændene: "Dersom disse ikke blive i Skibet, kunne I ikke reddes."
តតះ បៅលះ សេនាបតយេ សៃន្យគណាយ ច កថិតវាន៑, ឯតេ យទិ បោតមធ្យេ ន តិឞ្ឋន្តិ តហ៌ិ យុឞ្មាកំ រក្ឞណំ ន ឝក្យំ។
32 Da kappede Stridsmændene Bådens Tove og lode den falde ned.
តទា សេនាគណោ រជ្ជូន៑ ឆិត្វា នាវំ ជលេ បតិតុម៑ អទទាត៑។
33 Men indtil det vilde dages, formanede Paulus alle til at tage Næring til sig og sagde: "Det er i Dag den fjortende Dag, I have ventet og tilbragt uden at spise og intet taget til eder.
ប្រភាតសមយេ បៅលះ សវ៌្វាន៑ ជនាន៑ ភោជនាត៌្ហំ ប្រាត៌្ហ្យ វ្យាហរត៑, អទ្យ ចតុទ៌ឝទិនានិ យាវទ៑ យូយម៑ អបេក្ឞមានា អនាហារាះ កាលម៑ អយាបយត កិមបិ នាភុំគ្ធំ។
34 Derfor formaner jeg eder til at tage Næring til eder, thi dette hører med til eders Redning; ikke et Hår på Hovedet skal gå tabt for nogen af eder."
អតោ វិនយេៜហំ ភក្ឞ្យំ ភុជ្យតាំ តតោ យុឞ្មាកំ មង្គលំ ភវិឞ្យតិ, យុឞ្មាកំ កស្យចិជ្ជនស្យ ឝិរសះ កេឝៃកោបិ ន នំក្ឞ្យតិ។
35 Men da han havde sagt dette, tog han Brød og takkede Gud for alles Øjne og brød det og begyndte at spise.
ឥតិ វ្យាហ្ឫត្យ បៅលំ បូបំ គ្ឫហីត្វេឝ្វរំ ធន្យំ ភាឞមាណស្តំ ភំក្ត្វា ភោក្តុម៑ អារព្ធវាន៑។
36 Da bleve de alle frimodige og toge også Næring til sig.
អនន្តរំ សវ៌្វេ ច សុស្ថិរាះ សន្តះ ខាទ្យានិ បប៌្យគ្ឫហ្លន៑។
37 Men vi vare i Skibet i alt to Hundrede og seks og halvfjerdsindstyve Sjæle.
អស្មាកំ បោតេ ឞដ្សប្តត្យធិកឝតទ្វយលោកា អាសន៑។
38 Og da de vare blevne mættede med Føde, lettede de Skibet ved at kaste Levnedsmidlerne i Søen.
សវ៌្វេឞុ លោកេឞុ យថេឞ្ដំ ភុក្តវត្សុ បោតស្ថន៑ គោធូមាន៑ ជលធៅ និក្ឞិប្យ តៃះ បោតស្យ ភារោ លឃូក្ឫតះ។
39 Men da det blev Dag, kendte de ikke Landet; men de bemærkede en Vig med en Forstrand, som de besluttede, om muligt, at sætte Skibet ind på.
ទិនេ ជាតេៜបិ ស កោ ទេឝ ឥតិ តទា ន បយ៌្យចីយត; កិន្តុ តត្រ សមតដម៑ ឯកំ ខាតំ ទ្ឫឞ្ដ្វា យទិ ឝក្នុមស្តហ៌ិ វយំ តស្យាភ្យន្តរំ បោតំ គមយាម ឥតិ មតិំ ក្ឫត្វា តេ លង្គរាន៑ ឆិត្ត្វា ជលធៅ ត្យក្តវន្តះ។
40 Og de kappede Ankrene, som de lode blive i Søen, og løste tillige Rortovene, og idet de satte Råsejlet til for Vinden, holdt de ind på Strandbredden.
តថា កណ៌ពន្ធនំ មោចយិត្វា ប្រធានំ វាតវសនម៑ ឧត្តោល្យ តីរសមីបំ គតវន្តះ។
41 Men de stødte på en Grund med dybt Vand på begge Sider, og der satte de Skibet, og Forstavnen borede sig fast og stod urokkelig, men Bagstavnen sloges sønder af Bølgernes Magt.
កិន្តុ ទ្វយោះ សមុទ្រយោះ សង្គមស្ថានេ សៃកតោបរិ បោតេ និក្ឞិប្តេ ៜគ្រភាគេ ពាធិតេ បឝ្ចាទ្ភាគេ ប្រពលតរង្គោៜលគត៑ តេន បោតោ ភគ្នះ។
42 Det var nu Stridsmændenes Råd, at man skulde ihjelslå Fangerne, for at ingen skulde svømme bort og undkomme.
តស្មាទ៑ ពន្ទយឝ្ចេទ៑ ពាហុភិស្តរន្តះ បលាយន្តេ ឥត្យាឝង្កយា សេនាគណស្តាន៑ ហន្តុម៑ អមន្ត្រយត៑;
43 Men Høvedsmanden, som vilde frelse Paulus, forhindrede dem i dette Forehavende og bød, at de, som kunde svømme, skulde først kaste sig ud og slippe i Land,
កិន្តុ ឝតសេនាបតិះ បៅលំ រក្ឞិតុំ ប្រយត្នំ ក្ឫត្វា តាន៑ តច្ចេឞ្ដាយា និវត៌្យ ឥត្យាទិឞ្ដវាន៑, យេ ពាហុតរណំ ជានន្តិ តេៜគ្រេ ប្រោល្លម្ប្យ សមុទ្រេ បតិត្វា ពាហុភិស្តីត៌្ត្វា កូលំ យាន្តុ។
44 og de andre bjærge sig, nogle på Brædder, andre på Stykker af Skibet. Og således skete det, at alle bleve reddede i Land.
អបរម៑ អវឝិឞ្ដា ជនាះ កាឞ្ឋំ បោតីយំ ទ្រវ្យំ វា យេន យត៑ ប្រាប្យតេ តទវលម្ព្យ យាន្តុ; ឥត្ថំ សវ៌្វេ ភូមិំ ប្រាប្យ ប្រាណៃ រ្ជីវិតាះ។