< Apostelenes gerninger 26 >

1 Men Agrippa sagde til Paulus: "Det tilstedes dig at tale om dig selv." Da udrakte Paulus Hånden og forsvarede sig således:
अग्रिप्पा राज़े पौलुसे जो ज़ोवं, “तीं अपने बारे मां ज़ोनेरी अज़ाज़ते।” तैखन पौलुस अपनो हथ्थे सेइं इशारो केरतां अपनि सफाई पैश केरने लगो।
2 "Jeg agter mig selv lykkelig, fordi jeg i Dag skal forsvare mig for dig angående alle de Ting, for hvilke jeg anklages af Jøderne, Kong Agrippa!
“हे अग्रिप्पा राज़ा, अवं अपनो आप खुश किस्मत समझ़ताईं, कि तेरे सामने खड़ो भोइतां यहूदी लोकां केरे प्रधानां केरे इलज़ामा केरे खलाफ अपनि सफ़ाई पैश केरने लगोरोइं।
3 navnlig fordi du er kendt med alle Jødernes Skikke og Stridsspørgsmål; derfor beder jeg dig om, at du tålmodigt vil høre mig.
खास केरतां तू सारे यहूदी केरि रीति रुवाज़ेरे बारे मां ज़ानतस, ते एल्हेरेलेइ अवं तीं कां मिनत केरताईं, कि तू सबरी सेइं मेरी गल शुन।
4 Mit Levned fra Ungdommen af, som fra Begyndelsen har været ført iblandt mit Folk og i Jerusalem, vide alle Jøderne Besked om;
यहूदी मीं रोड़ेच़ारे ज़ानतन कि पेइले अवं अपने लोकन मां ते यरूशलेम नगरे मां ते मेरी जवेंनरो चालचलन केरहो थियो।
5 thi de kende mig i Forvejen lige fra først af (om de ellers ville vidne), at jeg har levet som Farisæer efter det strengeste Parti i vor Gudsdyrkelse.
तैना पेइले देंते मीं ज़ानतन ते अगर चान त मेरे हके मां गवाही देइ सकतन, कि अवं अपने पंथेरे मुताबिक फरीसी भोइतां अपने धर्मेरे सच़्च़े पंथे सेइं ज़िन्दगी गुज़रतो ओरोईं।
6 Og nu står jeg her og dømmes for Håbet på den Forjættelse, som er given af Gud til vore Fædre,
परमेशरे इश्शे दादे-पड़दादन सेइं अक वादो कियोरो थियो, मीं उमीदे कि तै पूरो भोलो, तैस उमीदारी वजाई सेइं मीं पुड़ मुकदमो च़लेवरोए।
7 og som vort Tolvstammefolk håber at nå frem til, idet de tjene Gud uafladeligt Nat og Dag; for dette Håbs Skyld anklages jeg af Jøder, o Konge!
एस वादेरे पूरे भोनेरी उमीद इश्शे 12 केरे 12 गोत्रने, एल्हेरेलेइ तैना दिले सेइं रात दिहाड़ी परमेशरेरी सेवा केरते रातन। हे अग्रिप्पा राज़ा मेरी इस उमीदरे लेइ यहूदी मीं पुड़ दोष लातन।
8 Hvor kan det holdes for utroligt hos eder, at Gud oprejser døde?
ज़ां कि परमेशर मुड़दन फिरी ज़ींते केरते, तुस इस गल्ली पुड़ विश्वास कि न केरथ?
9 Jeg selv mente nu også at burde gøre meget imod Jesu, Nazaræerens Navn,
“पेइले अवं भी समझ़तो थियो, कि यीशु नैसरेरे नव्वेंरी हर तरीके मुखालफत केरनि मेरो फरज़े।
10 og det gjorde jeg også i Jerusalem; og jeg indespærrede mange af de hellige i Fængsler, da jeg havde fået Fuldmagt dertil af Ypperstepræsterne, og når de bleve slåede ihjel, gav jeg min Stemme dertil.
एल्हेरेलेइ अवं यरूशलेम नगरे मां एन्ने केरतो राव, मीं प्रधान याजकन करां अज़ाज़त एन्तां बड़े परमेशरेरे सेवक कैद केरतां छ़डे, ते ज़ैखन तैना मारे गाते थिये, त अवं भी तैड़ी खलाफत केरतो थियो।
11 Og i alle Synagogerne lod jeg dem ofte straffe og tvang dem til at tale bespotteligt, og rasende end mere imod dem forfulgte jeg dem endog til de udenlandske Byer.
अवं प्रार्थना घरन मां गातो थियो, ते तैन केरि तुहीन केरतो थियो। ते लोकन यीशुएरे खलाफ तुहीन केरनेरे लेइ मजबूर केरतो थियो। ते मसीही लोकां केरि मुखालफत केरने सेइं मीं एत्री खुशी भोती थी, कि अवं दूर-दूर नगरन मां गेइतां तैन सतातो थियो।”
12 Da jeg i dette Øjemed drog til Damaskus med Fuldmagt og Myndighed fra Ypperstepræsterne,
“एक्की बार प्रधान याजकन करां अधिकार एन्तां एस्से कम्मेरे लेइ दमिश्क नगरेरे सफर केरने लग्गोरो थियो।
13 så jeg undervejs midt på Dagen, o Konge! et Lys fra Himmelen, som overgik Solens Glans, omstråle mig og dem, som rejste med mig.
त हे राज़ा अवं हेजू बत्तां थियो, त मीं दुपहरां केरे मौके अम्बरेरां अक लौ एंइती लाई, ज़ै दिहाड़ेरी लौई करां भी जादे थी, ते तै इश्शे च़ेव्रे पासन चमकने लगी।
14 Men da vi alle faldt til Jorden, hørte jeg en Røst, som sagde til mig i det hebraiske Sprog: Saul! Saul! hvorfor forfølger du mig? det bliver dig hårdt at stampe imod Brodden.
असां सब ज़मीनी पुड़ बिछ़ड़ी जे, ते मीं अक आवाज़ शुनी, ज़ै मीं सेइं इब्रानी भाषाई मां एन ज़ोने लगोरी थी। कि हे शाऊल हे शाऊल तू मीं किजो स्तातस? मीं सेइं लड़ाई केरनि तेरे लेइ बेकारे।
15 Og jeg sagde: Hvem er du, Herre? Men Herren sagde: Jeg er Jesus, som du forfølger.
“त मीं जुवाब दित्तो, हे प्रभु तू कौन आस, त प्रभुए मीं जुवाब दित्तो अवं यीशु आईं ज़ैस तू सतातस?
16 Men rejs dig og stå på dine Fødder; thi derfor har jeg vist mig for dig, for at udkåre dig til Tjener og Vidne, både om det, som du har set, og om mine kommende Åbenbaringer for dig,
पन उठ ते अपने पवन पुड़ खड़ो भो, किजोकि मीं तीं एल्हेरेलेइ दर्शन दित्तोरूए, कि तीं अवं अपनो सेवक बनेइं, ते ज़ैन किछ तीं लाहेरूए तू तैसेरो गवाह बनस।
17 idet jeg udfrier dig fra Folket og fra Hedningerne, til hvilke jeg udsender dig
अवं तीं तेरे लोकन करां ते गैर कौमन करां बच़ांतो रेइलो अवं तीं तैन मां भेज़ताईं।
18 for at oplade deres Øjne, så de må omvende sig fra Mørke til Lys og fra Satans Magt til Gud, for at de kunne få Syndernes Forladelse og Lod iblandt dem, som ere helligede ved Troen på mig.
ताके तू तैन केरि एछ़्छ़ी खोल्लस ते तैन आंधरे मरां लौई मां आनस ते कने शैताने करां छुटेइतां परमेशरेरे पासे आनस, ताके तैना मीं पुड़ विश्वास केरन ते परमेशर तैन केरे पाप माफ़ केरे, ते तैन लोकन मां शामिल भोन ज़ैना पवित्र कियोरेन, तैना विरासत हासिल केरन।”
19 Derfor, Kong Agrippa! blev jeg ikke ulydig imod det himmelske Syn;
ते एल्हेरेलेइ, “हे अग्रिप्पा राज़ा मीं एस स्वर्गेरे दर्शनेरो इन्कार नईं कमेवरो।
20 men jeg forkyndte både først for dem i Damaskus og så i Jerusalem og over hele Judæas Land og for Hedningerne, at de skulde fatte et andet Sind og omvende sig til Gud og gøre Gerninger, Omvendelsen værdige.
ते पेइले मीं दमिश्क नगरेरे लोकन मां ते फिरी यरूशलेम नगरेरे ते सारे यहूदिया इलाकेरे रानेबालो ते गैर कौमन भी प्रचार केरतो कियो। कि पापन करां मनफिराथ, ते परमेशरेरे पासे फिरा ते अपने स्भावे सेइं साबत केरा कि तुसेईं पापन करां मन फिरावरोए।
21 For denne Sags Skyld grebe nogle Jøder mig i Helligdommen og forsøgte at slå mig ihjel.
एन्ने गल्लां केरे लेइ यहूदेईं अवं मन्दरे मां ट्लातो ते मारनेरी कोशिश की।
22 Det er altså ved den Hjælp, jeg har fået fra Gud, at jeg har stået indtil denne Dag og vidnet både for små og store, idet jeg intet siger ud over det, som både Profeterne og Moses have sagt skulde ske,
“पन अवं परमेशरेरी किर्पाई सेइं अज़ तगर ज़ींतोईं, ते सेब्भी निक्के बड्डन कां अवं गवाही देताईं, कि ज़ैना गल्लां अवं ज़ोताईं कि ज़ैना नेबेईं ज़ोरी थी, ते मूसा नेबे भी ज़ोरी थी।
23 at Kristus skulde lide, at han som den første af de dødes Opstandelse skulde forkynde Lys både for Folket og for Hedningerne."
कि मसीह बड़ो दुख भोगेलो, ते सेब्भन करां पेइलो मुड़दन मरां ज़ींतो भोइतां यहूदी कौमी त गैर कौमां केरे लोकन बच़ालो ज़ै लौअरो ज़ेरो आए।”
24 Men da han forsvarede sig således, sagde Festus med høj Røst: "Du raser, Paulus! den megen Lærdom gør dig rasende."
ज़ैखन पौलुस एन ज़ोने लग्गोरो थियो, त फेस्तुस ज़ोरे सेइं ज़ोवं, “तू पागल भोइ जेव। जादे ज्ञाने सेइं तू पागल भोइजेवरोस।”
25 Men Paulus sagde: "Jeg raser ikke, mægtigste Festus! men jeg taler sande og betænksomme Ord.
पौलुसे जुवाब दित्तो, “जनाब फेस्तुस साहब अवं पागल नईं भोरो, अवं ज़ैन किछ ज़ोने लगोरोइं तैन सच़्च़े ते ज्ञाने सेइं आए।
26 Thi Kongen ved Besked om dette, og til ham taler jeg frimodigt, efterdi jeg er vis på, at slet intet af dette er skjult for ham; thi dette er ikke sket i en Vrå.
राज़ो भी ज़ेसेरे सामने अवं निडर भोइतां एन गल्लां ज़ानते, ते मीं याकीने कि एन मरां कोई भी गल तैस करां छ़पोरी नईं, किजोकि ए चमत्कार कोई एरो नईं भोरो।
27 Tror du, Kong Agrippa, Profeterne? Jeg ved, at du tror dem."
हे अग्रिप्पा राज़ा कुन तू नेबी केरो, अवं ज़ानताईं कि तू मनतस?”
28 Men Agrippa sagde til Paulus: "Der fattes lidet i, at du overtaler mig til at blive en Kristen."
अग्रिप्पा राज़े पौलुसे सेइं ज़ोवं, “कुन तू थोड़ी ज़ेरि गल्लेईं सेइं मीं तू मसीही बनानो चातस?”
29 Men Paulus sagde: "Jeg vilde ønske til Gud, enten der fattes lidet eller meget, at ikke alene du, men også alle, som høre mig i Dag, måtte blive sådan, som jeg selv er, på disse Lænker nær."
पौलुसे जुवाब दित्तो, चाए थोड़ी ज़ेरि या जादे गल्लेईं सेइं, “पन अवं त परमेशरे कां प्रार्थना केरताईं कि, न सिर्फ तू बल्के ज़ेत्रे भी अज़ मेरी गल्लां शुनी रावरेन सब मेरे ज़ेरे मसीही भोन, पन इन शंगलां केरे बगैर।”
30 Da stod Kongen op og Landshøvdingen og Berenike og de, som sade hos dem.
तैखन अग्रिप्पा राज़ो ते गवर्नर ते बिरनीके ते तैस सेइं साथी होरे भी खड़े भोए ते च़ले जे।
31 Og da de gik bort, talte de med hverandre og sagde: "Denne Mand gør intet, som fortjener Død eller Lænker."
ते बेइर निस्तां एक्की होरि सेइं ज़ोने लगे, “कि ए मैन्हु कोई एरू कम त नईं लोरो केरने, कि एस मौतरी सज़ा दित्ती गाए, या कैदखाने मां रख्खो गाए।
32 Men Agrippa sagde til Festus: "Denne Mand kunde være løsladt, dersom han ikke havde skudt sig ind under Kejseren."
अग्रिप्पा राज़े फेस्तुस सेइं ज़ोवं, अगर एनी मैने महाराज़े कां फरयाद न भोथी कियोरी त ए छुटी सकतो थियो।”

< Apostelenes gerninger 26 >