< Apostelenes gerninger 25 >

1 Da Festus nu havde tiltrådt sit Landshøvdingembede, drog han efter tre Dages Forløb fra Kæsarea op til Jerusalem.
Festusi'a Gavana erizante Sisaria tagufa kna enemanino, Sisariatira atreno Jerusalemi vu'ne.
2 Da førte Ypperstepræsterne og de fornemste af Jøderne Klage hos ham imod Paulus og henvendte sig til ham,
Higeno ugagota mono kva vahe'ene Jiu vahepinti zamagi me'nea vahe'mo'za, Polina havige hu'za keaga eme agrite huntenaze.
3 idet de med ondt i Sinde imod Paulus bade ham om at bevise dem den Gunst, at han vilde lade ham hente til Jerusalem; thi de lurede på at slå ham ihjel på Vejen.
Polima kema huntesuna keaga antahi ramigahano hu'za antahige'naze. Festusiga huizo hunka atregeno Poli'a Jerusalemia vino hu'za hampo'na ke hunte'naze. Na'ankure avare'za nevnage'za kantega ome ahe fri'naku keaga retro hunte'neza hu'naze.
4 Da svarede Festus, at Paulus blev holdt bevogtet i Kæsarea, men at han selv snart vilde drage derned.
Hianagi Festusi'a kenona huno, Polina ko azeri'za kina hunte'za azerintageno Sisaria mani'neanki'na, nagra atupa knafi atrena Sisaria vugahue, hu'ne.
5 "Lad altså," sagde han, "dem iblandt eder, der have Myndighed dertil, drage med ned og anklage ham, dersom der er noget uskikkeligt ved Manden."
Nehuno anage hu'ne, Zamatrenke'za kva vahekamo'za nagrane urami'za, ama ne'mo'ma mago'a havizama hu'nesniazama me'nesige'za kesu'za, zamagra keaga agrira hunteho.
6 Og da han havde opholdt sig hos dem ikke mere end otte eller ti Dage, drog han ned til Kæsarea, og den næste Dag satte han sig på Dommersædet og befalede, at Paulus skulde føres frem.
Festusi'a zamagranema 8'o 10'a kna agateoreno, osi'a knama maniteno'a Sisaria uramino, hagi mago knarera keaga refakohu trate unemanino, Polina avareta eho huno huzmante'ne.
7 Men da han kom til Stede, stillede de Jøder, som vare komne ned fra Jerusalem sig omkring ham og fremførte mange og svare Klagemål, som de ikke kunde bevise,
Poli'ma ehanatige'za, Jerusalemiti e'naza Jiu vahe'mo'za, azeri amunompi ante'za otigagine'za, rama'a hamponanentake kea huntaza kemofona agafa omanetfa hu'ne.
8 efterdi Paulus forsvarede sig og sagde: "Hverken imod Jødernes Lov eller imod Helligdommen eller imod Kejseren har jeg syndet i noget Stykke."
Agri'ama azama hania nanekea Poli'a anage hu'ne, Nagra Jiu vahe Tra Kea eri haviza osu'noe, ra mono nona eri haviza osuge, Sisana havizana huontetfa hu'noe.
9 Men Festus. som vilde fortjene sig Tak af Jøderne, svarede Paulus og sagde: "Er du villig til at drage op til Jerusalem og der stå for min Domstol i denne Sag?"
Hianagi Festusi'a Jiu vahe'mo'za musema huntesaza kazigati Poli antahigeno, kagra knare Jerusalemia mareri'nanke'na naneke ka'a ome antahigahufi?
10 Men Paulus sagde: "Jeg står for Kejserens Domstol, og der bør jeg dømmes. Jøderne har jeg ingen Uret gjort, som også du ved helt vel.
Higeno Poli'a kenona'arera anage hu'ne, Nagri'ma keagama hunantekure hazare, Sisa'ma keagama refako nehia tra'are menina oti'noe. Nagra Jiu vahera havizana huozmantetfa hu'noe. Ama tamageginka kagra ko antahi ankere'nane.
11 Dersom jeg så har Uret og har gjort noget, som fortjener Døden, vægrer jeg mig ikke ved at dø; men hvis det, hvorfor disse anklage mig, intet har på sig, da kan ingen prisgive mig til dem. Jeg skyder mig ind under Kejseren."
Hagi nagrama haviza hunesuge'za frigahane hu'za zamagra hanazana, fri'zankura korera ofregahue. Hu'neanagi zamagrama mago kema hunantesaza kemo'ma tamage agafa'ama omanenesiana, mago ne'mo'a amuha osu'neankino zamagri zamazampina navare ontegahie. Nagra ama keaga Sisante retufentoankino agra refako hugahie.
12 Da talte Festus med sit Råd og svarede: "Du har skudt dig ind under Kejseren; du skal rejse til Kejseren."
Higeno Festusi'a kanisol vahe'enema atru huno keagama huteno'a, ke'nona hunteno, Hago nasaminka Sisante retufentoe hanankinka Sisante vugahane huno asami'ne.
13 Men da nogle Dage vare forløbne, kom Kong Agrippa og Berenike til Kæsarea og hilste på Festus.
Mago'agna evutegeno kini nera Agripake nesaro Benaisikea, Festusi antahimi'ne nantu antenteke Sisaria urami'na'e.
14 Og da de opholdt sig der i flere Dage, forelagde Festus Kongen Paulus's Sag og sagde: "Der er en Mand, efterladt af Feliks som Fange;
Anantega mago'a za'za kna umani'nakeno, Poli agenkea Festusi'a antahintahi'a erinaku Agripana anage huno asmi'ne, Feliksi'a mago nera kina nompi ante'ne.
15 imod ham førte Jødernes Ypperstepræster og Ældste Klage, da jeg var i Jerusalem, og bade om Dom over ham.
Jerusalemi mani'noge'za, mono nonte ugagota kva (hai pristi) vahe'ene, Jiu ranra (eldas) vahe'mo'za agri agenkea nenasmi'za hugeta ahe frimaneno hu'za nantahige'naze.
16 Dem svarede jeg, at Romere ikke have for Skik at prisgive noget Menneske, førend den anklagede har Anklagerne personligt til Stede og får Lejlighed til at forsvare sig imod Beskyldningen.
Nagra kenona zamire anage hu'noe, Romu vahe'mofo avu'ava'mo'a, keagama mago vahe'ma hunteku'ma hanimo'a, agri'ma keagama hunteku'ma hanamokizmi zamure otino, agri'ma huntesaza kemofona azahu nanekea hutesige'za henka avaremigahaze.
17 Da de altså kom sammen her, tøvede jeg ikke, men satte mig den næste Dag på Dommersædet og bød, at Manden skulde føres frem.
Hu'neanki'na amare'ma atruma hazage'na, ama ana kea huretufe onte'noe. Hagi anante knazupa keagama refakohu trate unemani'na, avaretma egahaze hu'noe.
18 Men da Anklagerne stode omkring ham, fremførte de ingen sådan Beskyldning, som jeg havde formodet;
Keaga hunteku'ma haza vahe'mo'za oti'za zamagrama keaga hunte'nazana, havizama hu'nesia zante keaga huntegahaze hu'na nagesama antahi'noa kantera huonte'naze.
19 men de havde nogle Stridsspørgsmål med ham om deres egen Gudsdyrkelse og om en Jesus, som er død, men som Paulus påstod er i Live.
Hagi zamagrazmi mono'mofo zanku'ene mago nera Jisasi'e hu'za nehaza ne'ma fri'nea zanku'ma, Poli'ma huno mani'ne hu'nea zanku agenoka humare'za agripi atre'naze.
20 Men da jeg var tvivlrådig angående Undersøgelsen heraf, sagde jeg, om han vilde rejse til Jerusalem og der lade denne Sag pådømme.
Agri'ma hunentaza kemofo agafa'a, nagra ke'na erifore osua kazigati Jerusalemi eteno vanige'za amanahu keagama hunte'naza kea ome erifatgo husanifi hu'na knarerema hanigu antahige'noe.
21 Men da Paulus gjorde Påstand på at holdes bevogtet til Kejserens Kendelse, befalede jeg, at han skulde holdes bevogtet, indtil jeg kan sende ham til Kejseren."
Hianagi Poli'ma huno ete nazeri antenkena kina nompi mani'nesugeno, Sisa'a na'ane keaga hunantegahifi antahineno hige'na, nagra hanavege huzmantoanki'za, agrira kava krinte'nesagena, inanknarero eri fatgoma hutesu'na, Sisantera (Empra) huntesugeno vugahie.
22 Da sagde Agrippa til Festus: "Jeg kunde også selv ønske at høre den Mand." Men han sagde: "I Morgen skal du få ham at høre."
Nehigeno anante Agripa'a anage huno Festusina asami'ne, nagranena ana ne'mofo kea nagra'ni'a nagesafinti antahinaku nehue, higeno Festusi'a okine huno Agripana asami'ne.
23 Næste Dag altså, da Agrippa og Berenike kom med stor Pragt og gik ind i Forhørssalen tillige med Krigsøversterne og Byens ypperste Mænd, blev på Festus's Befaling Paulus ført frem.
Hianagi anante knarera, Agripake Benasikea mizama'amo marerisa kukena huteke, ana vahe'zagama atruma hu'naza tusi'a nompi ha' kaziga keagare'ma ugagote'naza kva vahe'ene (commanding officers), rankumapi ranra kva vahe'ene ufrageno Festusi'a ke huzmantege'za Polina avare'za e'naze.
24 Og Festus siger: "Kong Agrippa, og alle I Mænd, som ere med os til Stede! her se I ham, om hvem hele Jødernes Mængde har henvendt sig til mig, både i Jerusalem og her, råbende på, at han ikke længer bør leve.
Efrageno Festusi'a anage hu'ne, Kini ne' Agripagane miko tagrane mani'naza vahe'motma ama nera keho, maka Jiu vahe krerafamo'za keaga huntenaku nagrite eri'za Jerusalemine amafinema eri'za e'nazana kezati'za, Polina ahe frisnageno mago'enena amafina omanigahie hu'naze.
25 Men jeg indså, at han intet havde gjort, som fortjente Døden, og da han selv skød sig ind under Kejseren, besluttede jeg at sende ham derhen.
Hu'neanagi nagrama hakena erifore'ma huana, agri'ma ahe friga agafa omanetfa hu'ne. Hagi agrama ana kumate'ma ugagote'nea ne' Sisante'ma keaga'ama mago'ene retufentoe hu'negu, nagra Polina avretrenaku nagesa antahi'noane.
26 Dog har jeg intet sikkert at skrive om ham til min Herre. Derfor lod jeg ham føre frem for eder og især for dig, Kong Agrippa! for at jeg kan have noget at skrive, når Undersøgelsen er sket.
Hu'neanagi agri nanekema, nagrama kre'na rani'a (lord) amiga keaga nagripina omanetfaza hu'negu tmagrite'ene amu Kini ne' Agripaga tamagrama haketma keso'e hutesage'na, nagra avona kresue hu'na Polina avare'na tamagritera neoe.
27 Thi det synes mig urimeligt at sende en Fange uden også at angive Beskyldningerne imod ham."
Na'ankure nagrama nagesama nentahuana mago kina ne'ma keaga huntaza kemo'ma, knare agafa omnenesire'ma huntezamo'a knarera osugahie.

< Apostelenes gerninger 25 >