< Apostelenes gerninger 23 >

1 Da så Paulus fast på Rådet og sagde: "I Mænd, Brødre! jeg har med al god Samvittighed vandret for Gud indtil denne Dag."
ପାଉଲୁସ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ସାଃତେ ମିଦ୍‌ନାଜେର୍‌ରେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦା, “ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ହାଗାକ, ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌ରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ପୁରାଃ ମାଇନ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଜୀଦାନ୍‌ ବିତାଅକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଆଇଁୟାଃ ବିବେକ୍‌ ପୁରା ବୁଗିନ୍‌ଗିୟା ।”
2 Men Ypperstepræsten Ananias befalede dem, som stode hos ham, at slå ham på Munden.
ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ହନାନିୟ, ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ଜଆରେ ଚାଟ୍‌କାନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ନାଡ଼େଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ।
3 Da sagde Paulus til ham: "Gud skal slå dig, du kalkede Væg! Og du sidder for at dømme mig efter Loven, og tvært imod Loven befaler du, at jeg skal slås."
ପାଉଲୁସ୍‌ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଏ ପୁଣ୍ଡିଆକାନ୍‌ ଭିତ୍‌, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ସାର୍‌ତିଗି ଆମ୍‌କେ ଦାଲ୍‌ମେୟାଁ । ଆନ୍‌ଚୁ ଲେକାତେ ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆମ୍‌ ଏନ୍ତାଃରେ ଦୁବାକାନାମ୍‌, ଏନ୍‌ରେୟ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାଲ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଚୁକେଦ୍‌ତେ ଆମ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁମ୍‌ ଟଟାଃତାନା ।”
4 Men de, som stode hos, sagde: "Udskælder du Guds Ypperstepræst?"
ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ନାଡ଼େଃରେ ତାଇକାନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କେମ୍‌ ଲାନ୍ଦାଇତାନା ।”
5 Og Paulus sagde: "Brødre! jeg vidste ikke, at han er Ypperstepræst; thi der er skrevet: En Fyrste i dit Folk må du ikke tale ondt imod."
ପାଉଲୁସ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ହାଗାକ, ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିକାଦ୍‌ ତାଇକେନା । ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ଆପେ ଆପେୟାଃ ହଡ଼କଆଃ ହାକିମ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ ଏତ୍‌କାନାଃ ଆଲପେ କାଜିୟା ।’”
6 Men da Paulus vidste, at den ene Del bestod af Saddukæere, men den anden af Farisæere, råbte han i Rådet: "I Mænd, Brødre! jeg er en Farisæer, Søn af Farisæere, for Håb og for dødes Opstandelse er det, jeg dømmes."
ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଆଃ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ରେ ଚିମିନ୍‌ ଫାରୁଶୀ ଆଡଃ ଚିମିନ୍ ସାଦୁକି ହଡ଼କ ମେନାକତେୟାଃ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦା, “ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ହାଗାକ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଫାରୁଶୀ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀ କିଲିରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜାନାମ୍‌ କାନା । ଆଡଃ ଗଜାକାନ୍‌କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ମେନାଃ ମେନ୍ତେ ଭାର୍‌ସାକାଦ୍‌ ହରାତେ ନେତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍‌ ହବାଅଃତାନା ।”
7 Men da han udtalte dette, opkom der Splid imellem Farisæerne og Saddukæerne, og Mængden blev uenig.
ନେ କାଜି କାଜିକେଦ୍‌ଚି ଇମ୍‌ତାଗି, ଫାରୁଶୀକଆଃ ଆଡଃ ସାଦୁକିକଆଃ ଥାଲାରେ କାପ୍‌ଜି ଏଟେଦ୍‌ୟାନା, ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ ବିପିଙ୍ଗାଅୟାନା ।
8 Thi Saddukæerne sige, at der ingen Opstandelse er, ej heller nogen Engel eller Ånd; men Farisæerne hævde begge Dele.
ଚିଆଃଚି ସାଦୁକିକ ଗଜାକାନ୍‌କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ବାନଃଆ ଆଡଃ ଦୁଁତ୍‌କ, ଆଡଃ ଆତ୍ମା ବାଙ୍ଗ୍‌କଆ ମେନ୍ତେକ କାଜିୟାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଫାରୁଶୀକ ନେ ଆପିୟାତେୟାଃରେକ ବିଶ୍ୱାସାଃ ।
9 Men der opstod en stærk Råben; og nogle af de skriftkloge af Farisæernes Parti stode op, strede heftigt og sagde: "Vi finde intet ondt hos dette Menneske; men hvad om en Ånd eller en Engel har talt til ham!"
ଇନ୍‌କୁଆଃ ଥାଲାରେ ପୁରାଃଗି କାପ୍‌ଜି ହବାୟାନା ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକଆଃ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ରେନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍‌ଲଃ କେଟେୟାନ୍‌ଗି କାଜିକଟଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାକ, “ଆଲେ ନେ ହଡ଼ତାଃରେ ଜେତାନ୍‌ ଗୁହ୍ନାଁଁ କାଲେ ନାମେତାନା, ହବାସାକାଅଆଃ ଜାରୁଡ଼୍‌ଗି ଇନିଃଲଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଆତ୍ମା ଚାଏ ଦୁଁତ୍‌ କାଜିକାତେୟାଃଏ ।”
10 Men da der blev stærk Splid frygtede Krigsøversten, at Paulus skulde blive sønderslidt af dem, og befalede Krigsfolket at gå ned og rive ham ud fra dem og føre ham ind i Borgen.
୧୦କାପ୍‌ଜି ନିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ବରୱାନ୍‌ ଲେକା ହବାୟାନା ଯେ, ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଟୁକ୍‌ଡ଼ା ଟୁକ୍‌ଡ଼ା ତାଇୟାକ ମେନ୍ତେ ହାଜାର୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ବରକେଦାଏ । ଏନାତେ ଇନିଃ ହାଲାଗୁଲାତାନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାଏତେ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଇଦି ଆତମ୍‌କିୟା ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଗାଡ଼୍‌ ଭିତାର୍‌ତେ ଇଦିପେ ମେନ୍ତେ ସିପାଇକକେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ।
11 Men Natten derefter stod Herren for ham og sagde: "Vær frimodig, thi ligesom du har vidnet om mig i Jerusalem, således skal du også vidne i Rom."
୧୧ପ୍ରାଭୁ ଏନ୍‌ ନିଦାରେଗି ପାଉଲୁସ୍‌ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦା, “ଆଲମ୍‌ ବରଏୟା, ଆମ୍‌ ନେତାଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଗାୱାମ୍‌ ଏମାକାଦା । ରୋମ୍‌ରେୟଗି ଆମ୍‌କେ ନେ'ଲେକାଗି ଗାୱା ଏମ୍‌ ଲାଗାତିୟାଁ ।”
12 Men da det var blevet Dag, sloge Jøderne sig sammen og forpligtede sig under Forbandelser til hverken at spise eller drikke, førend de havde slået Paulus ihjel.
୧୨ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସେତାଃରେ ଚିମିନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌ତେକ ରୋଜୋଟକେଦା । ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଆଉରି ଗଜି ଜାକେଦ୍‌ ଇନ୍‌କୁ ଜମ୍‌ ନୁଁ କାକଆଃ ମେନ୍ତେକ କିରିୟାକେଦା ।
13 Og de, som havde indgået denne Sammensværgelse, vare flere end fyrretyve i Tal.
୧୩ବାର୍‌ହିସିହେତେ ଆଦ୍‌କା ହଡ଼କ ନେ'ଲେକା ରୋଜୋଟକାଦ୍‌ ତାଇକେନାକ ।
14 Disse gik da til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde: "Vi have under Forbandelser forpligtet os til ikke at smage noget, førend vi have slået Paulus ihjel.
୧୪ଇନ୍‌କୁ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆକ, “ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଆଉରି ଗଜି ଜାକେଦ୍‌ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଲେ ଜମେୟାଁ ମେନ୍ତେ ଆଲେ କିରିୟାକାଦାଲେ ।
15 Så giver nu I tillige med Rådet Krigsøversten Meddelelse, for at han må føre ham ned til eder, som om I ville undersøge hans Sag nøjere; men vi ere rede til at slå ham ihjel, førend han kommer derhen."
୧୫ଏନାତେ ଆପେ ବେଦାତାନ୍‌ଲଃ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ପୁରାଃ ଠାଉକାଲେକା ସାରି ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଲେ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଆପେତାଃତେ ଆଉ ନାଗେନ୍ତେ ନାହାଁଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ଲଃ ହାଜାର୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇତାଃତେ କାଜି କୁଲେପେ । ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଆପେତାଃତେ ହିଜୁଃ ସିଦାରେ ଆଲେ ଇନିଃକେ ହରାରେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ସେକାଡ଼ାକାନ୍‌ଗି ତାଇନାଲେ ।”
16 Men Paulus's Søstersøn, som havde hørt om dette Anslag, kom og gik ind i Borgen og fortalte Paulus det.
୧୬ମେନ୍‌ଦ ପାଉଲୁସ୍‍ଆଃ ମିଶିତେୟାଃ ହନ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ରୋଜୋଟ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗାଡ଼୍‌ ଭିତାର୍‌ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଉଦୁବ୍‌କିୟା ।
17 Men Paulus kaldte en af Høvedsmændene til sig og sagde: "Før denne unge Mand hen til Krigsøversten; thi han har noget at melde ham."
୧୭ଏନ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇକଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌କେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟା, “ନେ ସେପେଡ଼େଦ୍‌କେ ହାଜାର୍‍ ସିପାଇକଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃତାଃତେ ଇଦିମେ, ଚିଆଃଚି ଇନିଃ ଚିନାଃ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜି ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଏ ।”
18 Da tog han ham og førte ham til Krigsøversten og siger: "Den fangne Paulus kaldte mig og bad mig føre denne unge Mand til dig, da han har noget at tale med dig om."
୧୮ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଇନିଃକେ ହାଜାର୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇତାଃତେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟା, “ତଲାକାନ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ ନେ ସେପେଡ଼େଦ୍‌କେ ଆବେନ୍‌ତାଃତେ ଆଉ ନାଗେନ୍ତେ କାଜିକେଦିୟାଁ, ଚିଆଃଚି ଇନିଃ ଆବେନ୍‌କେ ଚିନାଃ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜି ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଏ ।”
19 Men Krigsøversten tog ham ved Hånden, gik hen til en Side og spurgte: "Hvad er det, som du har at melde mig?"
୧୯ହାଜାର୍‍ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଇନିୟାଃ ତିଃଇ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗେନାତେ ଇଦିକିୟାଏ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଚିନାଃ କାଜିରାଃ ମେନାଃ, କାଜିମେ?”
20 Men han sagde: "Jøderne have aftalt at bede dig om at lade Paulus føre ned for Rådet i Morgen under Foregivende af at ville have nøjere Underretning om ham.
୨୦ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଯିହୁଦୀ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ହଡ଼କ ରୋଜୋଟକାଦାକ ଯେ, ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ ପୁରାଃ ଠାଉକାଲେକା ସାରି ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାକ ମେନ୍ତେ ବେଦାକେଦ୍‌ତେ, ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଗାପା ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ତେ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଆବେନ୍‌କେକ କାଜିବେନା ।
21 Lad du dig nu ikke overtale af dem; thi mere end fyrretyve Mænd af dem lure på ham, og de have under Forbandelser forpligtet sig til hverken at spise eller at drikke, førend de have slået ham ihjel; og nu ere de rede og vente på dit Tilsagn."
୨୧ମେନ୍‌ଦ ଆବେନ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ କାଜି ଆଲବେନ୍‌ ଆୟୁମେୟା, ଚିଆଃଚି ବାର୍‌ହିସିହେତେ ଆଦ୍‌କା ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଆଉରି ଗଜି ଜାକେଦ୍‌ କାଲେ ଜମେୟାଁ ମେନ୍ତେ କିରିୟାକାଦାକ ଆଡଃ ଉକୁକେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ନେଲ୍‌ହରାତାନାକ । ନାହାଁଃ ଇନ୍‌କୁ ଆବେନାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌କ ତାଙ୍ଗିତାନା ।”
22 Da lod Krigsøversten det unge Menneske fare og bød ham: "Du skal ingen sige, at du har givet mig dette til Kende."
୨୨ହାଜାର୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ “ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ନେ କାଜିମ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କାଦିୟାଁ ଏନା ଜେତାଏକେ ଆଲମ୍‌ କାଜିକଆ ।” ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ କୁଲ୍‌କିୟା ।
23 Og han kaldte et Par af Høvedsmændene til sig og sagde: "Gører to Hundrede Stridsmænd rede til at drage til Kæsarea og halvfjerdsindstyve Ryttere og to Hundrede Spydkastere fra den tredje Time i Nat; "
୨୩ଏନ୍ତେ ହାଜାର୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଆୟାଃ ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ, ବାର୍‌ହଡ଼୍‌କିନ୍‌କେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦ୍‌କିନା, “ତିସିଙ୍ଗ୍‌ନିଦା ନାଅ ଘାଡ଼ିକରେ କାଇସରିୟା ସାହାର୍‌ତେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଗେଲ୍‌ହିସି ସିପାଇକଲଃ ସାଦମ୍‌ରେ ସେନ୍‌ତାନ୍‌ ଆପିହିସି ଗେଲ୍‌ ସିପାଇକକେ ଆଡଃ ଗେଲ୍‌ହିସି ବାର୍ଛା ସାବାକାଦ୍‌ ସିପାଇକକେ ସେକାଡ଼୍‌କବେନ୍‌ ।
24 og at de skulde bringe Lastdyr for at kunne lade Paulus ride og føre ham sikkert til Landshøvdingen Feliks.
୨୪ଆବେନ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସାଦମ୍‌ ଜଗାଡ଼୍‌କବେନ୍‌ ଜେ'ଲେକା ଇନ୍‌କୁ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ସାଦମ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ଫେଲିକ୍‌ସ୍‌ତାଃତେ ବୁଗିଲେକାକ ଇଦିସେଟେର୍‌ ଦାଡ଼ିୟା ।”
25 Og han skrev et Brev af følgende Indhold:
୨୫ଏନ୍ତେ ହାଜାର୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ନେ'ଲେକା ମିଆଁଦ୍‌ ଚିଟାଉ ଅଲ୍‌କେଦାଏ ।
26 "Klaudius Lysias hilser den mægtigste Landshøvding Feliks.
୨୬“ପୁରାଃ ମାଇନାନ୍‍ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ଫେଲିକ୍‌ସ୍‌କେ କ୍ଲାଉଦିଆ ଲୁସିୟସ୍‌ଆଃ ଜହାର୍‍ ।
27 Denne Mand havde Jøderne grebet og vilde have slået ham ihjel; men jeg kom til med Krigsfolket og udfriede ham, da jeg erfarede, at han var en Romer.
୨୭ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ନେ ହଡ଼କେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗଗଏଃ ନାଙ୍ଗ୍‌କ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା । ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ରୋମିରେନ୍‌ ହଡ଼ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ସିପାଇକଲଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଚାଅକିୟା ।
28 Og da jeg vilde vide Årsagen, hvorfor de anklagede ham, førte jeg ham ned for deres Råd
୨୮ଇନ୍‌କୁଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଇନିଃ ଚିନାଃ ଗୁହ୍ନାଁଁକାଦାଏ, ଏନା ସାରି ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଇଦିକିୟା ।
29 og fandt ham anklaget i Anledning af nogle Stridsspørgsmål i deres Lov, men uden nogen Beskyldning, som fortjente Død eller Fængsel.
୨୯ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଗନଏଃ ଚାଏ ଜେହେଲ୍‌ରେ ସାଜାଇ ନାମେ ଲେକା ଜେତାନ୍‌ କାମି କାଏ କାମିକାଦା ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିକେଦାଇଙ୍ଗ୍‌ । ଆଡଃ ଆୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ହବାକାନ୍‌ ଗୁହ୍ନାଁଁ କାଜି ଆକଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ବିରୁଧ୍‌ ବିଷାଏରେ ହବାକାନା ।
30 Men da jeg har fået Underretning om, at der skulde være et hemmeligt Anslag af Jøderne imod Manden, har jeg straks sendt ham til dig efter også at have befalet Anklagerne at fremføre for dig, hvad de have imod ham."
୩୦ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ ରୋଜୋଟ ହବାକାନା ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‌ତାଗି ଇନିଃକେ ଆବେନ୍‌ତାଃତେ କୁଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉହାଟ୍‌କେଦା । ଆୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେୟାଃ ଗୁହ୍ନାଁଁକକେ ଆବେନାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଦହ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ କାଜିତାନ୍‌ ହଡ଼କକେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକାଦ୍‌କଆ ।”
31 Da toge Stridsmændene Paulus, som det var dem befalet, og førte ham om Natten til Antipatris.
୩୧ସିପାଇକ ଇନିଃ ଆଚୁକାଦ୍‌ ଲେକାଗି ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଏନ୍‌ ନିଦାରେଗି ଆନ୍ତିପାତ୍ରି ନାଗାର୍‌ତେକ ଇଦିକିୟା ।
32 Men næste Dag lode de Rytterne drage videre med ham og vendte selv tilbage til Borgen.
୩୨ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସେସେନ୍‌ତେ ସେନ୍‌ତାନ୍‌ ସିପାଇକ ଆଡଃ ସାଦମ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେନ୍‌ତାନ୍‌ ସିପାଇକ ଇନିଃଲଃ ସେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଗାଡ଼୍‌ତେକ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
33 Da hine nu kom til Kæsarea og havde overgivet Landshøvdingen Brevet, fremstillede de også Paulus for ham.
୩୩ଇନ୍‌କୁ ପାଉଲୁସ୍‌କେ କାଇସରିୟାତେକ ଇଦିକିୟା, ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍‌କୁ ହାଜାର୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇଆଃ ଅନଲ୍‌ ଚିଟାଉଲଃ ପାଉଲୁସ୍‌କେୟ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ଆଃ ତିଃଇରେକ ଜିମାକିୟା ।
34 Men da han havde læst Brevet og spurgt, fra hvilken Provins han var, og havde erfaret, at han var fra Kilikien, sagde han:
୩୪ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ଏନ୍‌ ଅନଲ୍‌ ଚିଟାଉ ପାଢ଼ାଅକେଦ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଅକ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ହେତେ ହିଜୁଃକାନାମ୍‌ ମେନ୍ତେ କୁଲିକିୟା । ପାଉଲୁସ୍‌ କିଲିକିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେନ୍‌ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦ୍‌ତେ,
35 "Jeg vil forhøre dig, når også dine Anklagere komme til Stede." Og han bød, at han skulde holdes bevogtet i Herodes's Borg.
୩୫ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌କେ ଚିଟାମେତାନ୍‌ ହଡ଼କ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃ ବିଷାଏରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆୟୁମେୟାଁ ।” ଏନ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ହେରୋଦ୍‌ ରାଜାରାଃ ମାହାଲ୍‌ଲଃ ତାଇକାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କୁଠାରେ ଦହ ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ।

< Apostelenes gerninger 23 >