< Apostelenes gerninger 21 >
1 Men da vi havde revet os løs fra dem og vare afsejlede, droge vi lige til Kos, og den næste Dag til Rodus og derfra til Patara.
Adudagi eikhoina makhoida kaina warol hairamlaga Cos tanna chumdring hi tongduna chatlammi. Mathanggi numitta eikhoi Rhodes-ta thunglammi aduga mapham adudagi eikhoi Patara-da chatlammi.
2 Og da vi fandt et Skib, som skulde gå lige til Fønikien, gik vi om Bord og afsejlede.
Mapham aduda Phoenicia tanna chatkadaba hi ama phangladuna eikhoina madu tongkhatlaga chatle.
3 Men da vi havde fået Kypern i Sigte og vare komne den forbi til venstre for os, sejlede vi til Synen og landede i Tyrus; thi der skulde Skibet losse sin Ladning.
Eikhoina Cyprus uba ngamba mapham youre aduga kha pangna chatle aduga eikhoi Syria tamna chatlammi. Aduga eikhoigi hi adugi pot tharamgadaba mapham Tyre-da thungle.
4 Og vi opsøgte Disciplene og bleve der syv Dage; disse sagde ved Ånden til Paulus, at han ikke skulde drage op til Jerusalem.
Mapham aduda thajaba khara eikhoina thengnaduna makhoiga loinana chayol ama leiminnarammi. Thawai Asengbagi panggalgi mapanna makhoina Paul-bu Jerusalem-da chattanaba hairammi.
5 Men da vi havde tilendebragt disse Dage, droge vi derfra og rejste videre, idet de alle, med Hustruer og Børn, ledsagede os uden for Byen; og efter at have knælet på Strandbredden og holdt Bøn
Makhoiga leiminnagadaba matam adu loirabada eikhoina mapham adu thadoklamlaga eikhoigi khongchat adu makha tana chattharammi. Makhoi loinamak haibadi makhoigi nupi angangsingga loinana eikhoibu sahar adugi wangma ipakki mapan tanna chatminnarammi aduga mapham aduda eikhoi loina khuru khudak kunduna haijarammi.
6 toge vi Afsked med hverandre; og vi gik om Bord i Skibet, men de vendte tilbage til deres Hjem.
Adudagi eikhoi amaga amaga kaina wa hainaraba matungda makhoina mayumda hankhre aduga eikhoina hida tongkhatle.
7 Men vi fuldendte Sejladsen og kom fra Tyrus til Ptolemais, og vi hilste på Brødrene og bleve een Dag hos dem.
Eikhoina higi khongchat adu Tyre-dagi Ptolemais-tanna chatlammi aduga mapham aduda eikhoina thajabasingbu taram taramna okcharaga makhoiga loinana nongma leirammi.
8 Og den følgende Dag droge vi derfra og kom til Kæsarea, og vi gik ind i Evangelisten Filips Hus, han, som var en af de syv, og bleve hos ham.
Mathanggi numitta eikhoina mapham adu thadoklaga Caesarea-da thunglammi. Eikhoi mapham aduda thougal tounaba khan-gatlaba mi taretki manungda ama oiba pao sandokpa Philip-ki yumda leirammi
9 Men denne havde fire ugifte Døtre, som profeterede.
Tengban Mapugi wa phongdokpi mahakki luhongdribi machanupi mari leirammi.
10 Men da vi bleve der flere Dage, kom der en Profet ned fra Judæa ved Navn Agabus.
Eikhoina numit kayanimuk mapham aduda leiraba matungda Judea-dagi Agabus kouba Tengban Mapugi wa phongdokpa maichou ama laklammi.
11 Og han kom til os og tog Paulus's Bælte og bandt sine egne Fødder og Hænder og sagde: "Dette siger den Helligånd: Den Mand, hvem dette Bælte tilhører, skulle Jøderne binde således i Jerusalem og overgive i Hedningers Hænder."
Mahakna eikhoigi nakta laktuna Paul-gi khwangyet louraga maduna mahak masagi makhong makhut punsillammi aduga hairak-i, “Thawai Asengbana hai, ‘Matou asumna Jerusalem-gi Jihudisingna khwangyet asigi mapu adubu pun-gani amadi makhoina mahakpu Jihudi nattabasingda pithokkani.’”
12 Men da vi hørte dette, bade såvel vi som de der på Stedet ham om ikke at drage op til Jerusalem.
Eikhoina masi tabada eikhoi amadi mapham aduda leiba misingna Paul-bu Jerusalem-da chattanaba haijarammi.
13 Da svarede Paulus: "Hvad gøre I, at I græde og gøre mit Hjerte modløst? thi jeg er rede til ikke alene at bindes, men også at dø i Jerusalem for den Herres Jesu Navns Skyld."
Adubu Paul-na khumlak-i, “Nakhoina asumna kaptuna eigi thamoi kaihalliba karigino? Jerusalem-da punnabata nattana Ibungo Jisugidamak maphamduda thawai thanaba phaoba ei thourang toure.”
14 Da han nu ikke vilde lade sig overtale, bleve vi stille og sagde: "Herrens Villie ske!"
Mahakpu yahanba ngamdrabada eikhoina madu toktuna hairammi, “Mapu Ibungogi aningba oirasanu.”
15 Men efter disse Dage gjorde vi os rede og droge op til Jerusalem.
Matam khara mapham aduda leiraba matungda eikhoi sem saraga Jerusalem-da chatlammi.
16 Og også nogle af Disciplene fra Kæsarea rejste med os og bragte os til Mnason, en Mand fra Kypern, en gammel Discipel, hos hvem vi skulde have Herberge.
Caesarea-dagi tung inba kharasu eikhoiga loinana chatminnarammi aduga eikhoina leigadaba yum adugi mi haibadi anganba matamdagi thajaba mi oiraklaba Cyprus-tagi Mnason kouba nupa adugi manakta makhoina eikhoibu purammi.
17 Da vi nu kom til Jerusalem, modtoge Brødrene os med Glæde.
Eikhoina Jerusalem-da thunglabada thajabasingna eikhoibu taramna okpirammi.
18 Og Dagen efter gik Paulus ind med os til Jakob, og alle de Ældste kom derhen.
Mathanggi numitta Paul-na eikhoiga loinana Jacob unaba chatlammi. Aduga singlupki ahal laman loinamak mapham aduda leirammi.
19 Og da han havde hilst på dem, fortalte han Stykke for Stykke, hvad Gud havde gjort iblandt Hedningerne ved hans Tjeneste.
Paul-na makhoi pumnamakpu taramna koujaraga Jihudi nattabasingda mahakki thougalgi mapanna Tengban Mapuna toubiba khudingmak adu kupna paodamlammi.
20 Men da de hørte dette, priste de Gud og de sagde til ham: "Broder! du ser, hvor mange Tusinder der er af Jøderne, som have antaget Troen, og de ere alle nidkære for Loven.
Makhoina madu tabada Tengban Mapubu thagatcharammi. Adudagi makhoina Paul-da hairak-i, “Ichil-inao Paul, Jihudi lising kayana thajaba oirakpa asi nahakna ure, makhoi pumnamak Wayel Yathangda thawai luppi.
21 Men de have hørt om dig, at du lærer alle Jøderne ude iblandt Hedningerne at falde fra Moses og siger, at de ikke skulle omskære Børnene, ej heller vandre efter Skikkene.
Jihudi nattabasinggi leibaksingda leiba Jihudi pumnamakpu Moses-ki Wayel Yathang thadoknaba amadi makhoigi machasingbu un kaktanaba amasung Jihudisinggi chatnabi matung inna chatloidabani haina nahakna makhoida tambi haina nahakki maramda makhoida tamle.
22 Hvad er der da at gøre? Der må sikkert komme mange Mennesker sammen; thi de ville få at høre, at du er kommen.
Nahak lakle haiba makhoina soidana tarani. Maram aduna houjik eikhoina kari tousige?
23 Gør derfor dette, som vi sige dig: Vi have her fire Mænd, som have et Løfte på sig.
Maram aduna eikhoina nangonda touhanningba adudi asini. Mapham asida masana wasak loujakhraba nupa mari eikhoiga leiminnari.
24 Tag dem med dig, og rens dig sammen med dem, og gør Omkostningen for dem, for at de kunne lade deres Hoved rage; så ville alle erkende, at det, som de have hørt om dig, ikke har noget på sig, men at du også selv vandrer således, at du holder Loven.
Nahak makhoiga chatminou aduga makhoiga loinana sengdokpagi thouram adu saruk yaminnou aduga makhoigi laininggi sengdokpagi senpham adu nahakna piyu, maduna makhoi lu kokpa yaragani. Adu oirabadi nanggi maramda makhoida haiba paodamsing adu achumba amata natte nahak nasamak Moses-ki Wayel Yathanggi matung inna hingli haiba makhoi pumnamakna khanggani.
25 Men om de Hedninger, som ere blevne troende, have vi udsendt en Skrivelse med den Afgørelse, at de intet sådant skulle holde, men kun vogte sig for Afgudsofferkød og Blod og det kvalte og Utugt."
Adubu thajakhraba Jihudi nattabasinggi maramdadi makhoina lai murtisingda khatluraba chinjak, ee, mangak leithattuna hatpa sa hairibasing asi chadanaba aduga nupa nupi oktaba lamchat chatpa asidagi makhoi masana ngakthokchana leinaba eikhoina mangjounana makhoida ikhre.”
26 Da tog Paulus Mændene med sig næste dag, og efter at have renset sig sammen med dem gik han ind i Helligdommen og anmeldte Renselsesdagenes Udløb, da Offeret blev bragt for hver enkelt af dem.
Maram aduna mathanggi numitta Paul-na nupasing adu puduna makhoiga loinana sengdokpagi thouram pangthoklammi. Aduga mahakna Mapugi Sanglenda changduna makhoigi sengdokpa loigadaba aroiba numit amasung makhoi ama-mamgi katnapot adu karamba matamda katkadage haibadu khang-hallammi.
27 Men da de syv Dage næsten vare til Ende, satte Jøderne fra Asien, som havde set ham i Helligdommen, hele Mængden i Oprør og lagde Hånd på ham
Adubu numit taretni loiramdaida Asia lamdagi lakpa Jihudising kharana Paul-bu Mapugi Sanglenda urammi. Maduda makhoina miyam apumba adubu irang houhanduna mahakpu phare,
28 og råbte: "I israelitiske Mænd, kommer til Hjælp! Denne er det Menneske, som alle Vegne lærer alle imod Folket og Loven og dette Sted; og tilmed har han også ført Grækere ind i Helligdommen og gjort dette hellige Sted urent;"
aduga makhoina laorak-i, “He Israel-gi misa, eikhoibu pangbiyu! Mapham khudingda chattuna mi khudingda Israel-gi mising, Wayel Yathang amasung Mapugi Sanglen asigi maiyokta tambiba nupa adu asini. Aduga houjik mahakna Greek-ki mi khara Mapugi Sanglen asida pusillaktuna asengba mapham asibu maanghalle.”
29 de havde nemlig i Forvejen set Efesieren Trofimus i Staden sammen med ham, og ham mente de, at Paulus havde ført ind i Helligdommen.
(Makhoina masi haibagi maramdi Paul-na Ephesus-ki mi Trophimus-ka loinaba adu Jerusalem saharda makhoina ukhi aduga Paul-na mahakpu Mapugi Sanglenda pusillakpani haina makhoina khallammi.)
30 Og hele Staden kom i Bevægelse, og Folket stimlede sammen; og de grebe Paulus og slæbte ham uden for Helligdommen, og straks bleve Dørene lukkede.
Aduga sahar apumba irang langduna maikei khudingdagi misingna punna chensillakle aduga makhoina Paul-bu pharaga Mapugi Sanglen mapanda chingthokle. Khudak aduda Mapugi Sanglen-gi thongsing adu thingjinkhi.
31 Og da de søgte at slå ham ihjel, gik der Melding op til Krigsøversten for Vagtafdelingen, at hele Jerusalem var i Oprør.
Makhoina mahakpu hatnaba hotnaringeida Jerusalem apumba irang thokle haina Rome-gi lanmisinggi makokki maphamda pao youre.
32 Han tog straks Stridsmænd og Høvedsmænd med sig og ilede ned imod dem. Men da de så Krigsøversten og Stridsmændene, holdt de op at slå Paulus.
Khudakta mahakna lanmising amasung lanmi chammagi mapusing puduna miyam adu tamna chensinkhi. Maduda mising aduna lanmi makok amadi mahakki lanmising adu ubada makhoina Paul-bu phuba tokle.
33 Da trådte Krigsøversten til, greb ham og befalede, at han skulde bindes med to Lænker, og han spurgte, hvem han var, og hvad han havde gjort.
Maduda lanmi makok aduna Paul-gi manakta changsillaktuna mahakpu phare aduga mahakpu yotli anina punnaba yathang pirammi. Adudagi mahakna hanglak-i, “Mi asi kanano aduga mahakna kari toukhrabage?”
34 Da råbte nogle i Skaren eet, andre et andet til ham; men da han ikke kunde få noget pålideligt at vide på Grund af Larmen, befalede han at føre ham ind i Borgen,
Maduda miyam adugi maraktagi kharana wa ama aduga atoppa kharana wa ama laoraklammi. Charangnaba adugi maramna kari thokkhibano haibadu mahakna khangba ngamdre aduna mahakna Paul-bu lanmi leiphamda pusinnaba yathang pirammi.
35 Men da han kom på Trappen, gik det således, at han måtte bæres af Stridsmændene på Grund af Skarens Voldsomhed;
Makhoina Paul-ga loinana khong kapham thaksing adu yourakpada, miyam adu yamna tamthibagi maramna lanmisingna mahakpu thangduna puba tarammi.
36 thi Folkemængden fulgte efter og råbte: "Bort med ham!"
Miyam aduna mahakki matungda innaraktuna “Mahakpu hatlu, mahakpu hatlu” haina laorammi.
37 Og da Paulus var ved at blive ført ind i Borgen, siger han til Krigsøversten: "Er det mig tilladt at sige noget til dig?" Men han sagde: "Forstår du Græsk?
Lanmising aduna Paul-bu lanmi leiphamda pusillamdaida mahakna lanmi makok aduda hairak-i, “Eina nangonda wa khara haijaba yabigadra?” Maduda lanmi makok aduna hanglak-i, “Nahak Greek lon ngangbra?”
38 Er du da ikke den Ægypter, som for nogen Tid siden gjorde Oprør og førte de fire Tusinde Stimænd ud i Ørkenen?"
“Adudi matam kharagi mamangda laan houramba aduga mihatpa mi lising maribu lamjao lamhangda luchinglamba Egypt-ki mi adu nahak nattra?”
39 Men Paulus sagde: "Jeg er en jødisk Mand fra Tarsus, Borger i en ikke ubekendt By i Kilikien. Men jeg beder dig, tilsted mig at tale til Folket!"
Maduda Paul-na paokhum pirak-i, “Eidi Cilicia-gi Tarsus-ta pokpa Jihudini, maru oiba sahar adugi mini. Chanbiduna eina miyam asida wa haiba yahanbiyu.”
40 Og da han tilstedte det, stod Paulus frem på Trappen og slog til Lyd med Hånden for Folket. Men da der var blevet dyb Tavshed, tiltalte han dem i det hebraiske Sprog og sagde:
Lanmi makok aduna mangonda ayaba pirammi maram aduna Paul-na khong kapham thaksing aduda leptuna mising aduda tuminna leibinaba makhut hairammi. Miyam aduna tumin leirabada mahakna makhoida Hebrew londa hairak-i: