< Apostelenes gerninger 11 >
1 Men Apostlene og de Brødre, som vare rundt om i Judæa, hørte, at også Hedningerne havde modtaget Guds Ord.
Now the apostles and the brothers who were in Yehuda heard that the non-Jewish people had also received the word of God.
2 Og da Peter kom op til Jerusalem, tvistedes de af Omskærelsen med ham og sagde:
When Kipha had come up to Urishlim, those who were of the circumcision contended with him,
3 "Du er gået ind til uomskårne Mænd og har spist med dem."
saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
4 Men Peter begyndte og forklarede dem det i Sammenhæng og sagde:
But Kipha began, and explained to them in order, saying,
5 "Jeg var i Byen Joppe og bad; og jeg så i en Henrykkelse et Syn, noget, der dalede ned, ligesom en stor Dug, der ved de fire Hjørner sænkedes ned fra Himmelen, og den kom lige hen til mig.
"I was in the city of Yupi praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
6 Jeg stirrede på den og betragtede den og så da Jordens firføddede Dyr og vilde Dyr og krybende Dyr og Himmelens Fugle.
When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, crawling creatures, and birds of the sky.
7 Og jeg hørte også en Røst, som sagde til mig: Stå op, Peter, slagt og spis!
I also heard a voice saying to me, 'Rise, Kipha, kill and eat.'
8 Men jeg sagde: Ingenlunde, Herre! thi aldrig kom noget vanhelligt eller urent i min Mund.
But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
9 Men en Røst svarede anden Gang fra Himmelen: Hvad Gud har renset, holde du ikke for vanhelligt!
But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.'
10 Og dette skete tre Gange; så blev det igen alt sammen draget op til Himmelen.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
11 Og se, i det samme stode tre Mænd ved det Hus, i hvilket jeg var, som vare udsendte til mig fra Kæsarea.
And look, immediately three men stood before the house where we were, having been sent from Qesarya to me.
12 Men Ånden sagde til mig, at jeg skulde gå med dem uden at gøre Forskel. Men også disse seks Brødre droge med mig, og vi gik ind i Mandens Hus.
The Rukha told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house.
13 Og han fortalte os, hvorledes han havde set Engelen stå i hans Hus og sige: Send Bud til Joppe og lad Simon med Tilnavn Peter hente!
He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, 'Send to Yupi, and get Shimon, whose surname is Kipha,
14 Han skal tale Ord til dig, ved hvilke du og hele dit Hus skal frelses.
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.'
15 Men idet jeg begyndte at tale, faldt den Helligånd på dem ligesom også på os i Begyndelsen.
As I began to speak, the Rukha d'Qudsha fell on them, even as on us at the beginning.
16 Og jeg kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han sagde: Johannes døbte med Vand, men I skulle døbes med den Helligånd.
I remembered the word of the Lord, how he said, 'Yukhanan indeed baptized in water, but you will be baptized in the Rukha d'Qudsha.'
17 Når altså Gud gav dem lige Gave med os, da de troede på den Herre Jesus Kristus, hvem var da jeg, at jeg skulde kunne hindre Gud?"
If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Yeshua Meshikha, who was I, that I could withstand God?"
18 Men da de hørte dette, bleve de rolige, og de priste Gud og sagde: "Så har Gud også givet Hedningerne Omvendelsen til Liv."
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the non-Jews repentance to life."
19 De, som nu vare blevne adspredte på Grund af den Trængsel, som opstod i Anledning af Stefanus, vandrede om lige til Fønikien og Kypern og Antiokia, og de talte ikke Ordet til nogen uden til Jøder alene.
They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Astapanos traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
20 Men iblandt dem var der nogle Mænd fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia og talte også til Grækerne og forkyndte Evangeliet om den Herre Jesus.
But there were some of them, men of Cyprus and Qurini, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, proclaiming the good news of the Lord Yeshua.
21 Og Herrens Hånd var med dem, og et stort Antal blev troende og omvendte sig til Herren.
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 Men Rygtet om dem kom Menigheden i Jerusalem for Øre, og de sendte Barnabas ud til Antiokia.
And the report concerning them was heard by the church in Urishlim, so they sent Bar-Naba to Antioch,
23 Da han nu kom derhen og så Guds Nåde, glædede han sig og formanede alle til med Hjertets Forsæt at blive ved Herren.
who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain true to the Lord.
24 Thi han var en god Mand og fuld af den Helligånd og Tro. Og en, stor Skare blev ført til Herren.
For he was a good man, and full of the Rukha d'Qudsha and of faith, and many people were added to the Lord.
25 Men han drog ud til Tarsus for at opsøge Saulus; og da han fandt ham, førte han ham til Antiokia.
Bar-Naba went out to Tarsus to look for Shaul.
26 Og det skete, at de endog et helt År igennem færdedes sammen i Menigheden og lærte en stor Skare, og at Disciplene først i Antiokia bleve kaldte Kristne.
When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the church, and taught many people. The disciples were first called Meshihaye in Antioch.
27 Men i disse Dage kom der Profeter ned fra Jerusalem til Antiokia
Now in these days, prophets came down from Urishlim to Antioch.
28 Og en af dem, ved Navn Agabus, stod op og tilkendegav ved Ånden, at der skulde komme en stor Hungersnød over hele Verden, hvilken også kom under Klaudius.
One of them named Agavus stood up, and indicated by the Rukha that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
29 Men Disciplene besluttede at sende, hver efter sin Evne, noget til Hjælp for Brødrene, som boede i Judæa;
As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Yehuda;
30 hvilket de også gjorde, og de sendte det til de Ældste ved Barnabas og Saulus's Hånd.
which they also did, sending it to the elders by the hands of Bar-Naba and Shaul.