< Apostelenes gerninger 10 >

1 Men en Mand i Kæsarea ved Navn Konelius, en Høvedsmand ved den Afdeling, som kaldes den italienske,
Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
2 en from Mand, der frygtede Gud tillige med hele sit Hus og gav Folket mange Almisser og altid bad til Gud,
a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
3 han så klarlig i et Syn omtrent ved den niende Time på Dagen en Guds Engel, som kom ind til ham og sagde til ham: "Kornelius!"
At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
4 Men han stirrede på ham og blev forfærdet og sagde: "Hvad er det, Herre?" Han sagde til ham: "Dine Bønner og dine Almisser ere opstegne til Ihukommelse for Gud.
He, fastening his eyes on him and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
5 Og send nu nogle Mænd til Joppe, og lad hente en vis Simon med Tilnavn Peter.
Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
6 Han har Herberge hos en vis Simon, en Garver, hvis Hus er ved Havet."
He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
7 Men da Engelen, som talte til ham, var gået bort, kaldte han to af sine Husfolk og en gudfrygtig Stridsmand af dem, som stadig vare om ham.
When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
8 Og han fortalte dem det alt sammen og sendte dem til Joppe.
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
9 Men den næste Dag, da disse vare undervejs og nærmede sig til Byen, steg Peter op på Taget for at bede ved den sjette Time.
Now on the next day as they were on their journey and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
10 Og han blev meget hungrig og vilde have noget at spise; men medens de lavede det til, kom der en Henrykkelse over ham,
He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
11 og han så Himmelen åbnet og noget, der dalede ned, ligesom en stor Dug, der ved de fire Hjørner sænkedes ned på Jorden;
He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
12 og i denne var der alle Jordens firføddede Dyr og krybende Dyr og Himmelens Fugle.
in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
13 Og en Røst lød til ham: "Stå op, Peter, slagt og spis!"
A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
14 Men Peter sagde: "Ingenlunde, Herre! thi aldrig har jeg spist noget vanhelligt og urent."
But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
15 Og atter for anden Gang lød der en Røst til ham: "Hvad Gud har renset, holde du ikke for vanhelligt!"
A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
16 Og dette skete tre Gange, og straks blev dugen igen optagen til Himmelen.
This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
17 Men medens Peter var tvivlrådig med sig selv om, hvad det Syn, som han havde set, måtte betyde, se, da havde de Mænd, som vare udsendte af Kornelius, opspurgt Simons Hus og stode for Porten.
Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made enquiry for Simon’s house, stood before the gate,
18 Og de råbte og spurgte, om Simmon med Tilnavn Peter havde Herberge der.
and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
19 Men idet Peter grublede over Synet, sagde Ånden til ham: "Se, der er tre Mænd, som søge efter dig;
While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
20 men stå op, stig ned, og drag med dem uden at tvivle; thi det er mig, som har sendt dem."
But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
21 Så steg Peter ned til Mændene og sagde: "Se, jeg er den, som I søge efter; hvad er Årsagen, hvorfor I ere komne?"
Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
22 Men de sagde: "Høvedsmanden Kornelius, en retfærdig og gudfrygtig Mand, som har godt Vidnesbyrd af hele Jødernes Folk, har at en hellig Engel fået Befaling fra Gud til at lade dig hente til sit Hus og høre, hvad du har at sige."
They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the Jewish nation, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
23 Da kaldte han dem ind og gav dem Herberge. Men den næste Dag stod han op og drog bort med dem, og nogle af Brødrene fra Joppe droge med ham.
So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
24 Og den følgende Dag kom de til Kæsarea. Men Kornelius ventede på dem og havde sammnenkaldt sine Frænder og nærmeste Venner.
On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
25 Men da det nu skete, at Peter kom ind, gik Kornelius ham i Møde og faldt ned for hans Fødder og tilbad ham.
When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshipped him.
26 Men Peter rejste ham op og sagde: "Stå op! også jeg er selv et Menneske."
But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
27 Og under Samtale med ham gik han ind og fandt mange samlede.
As he talked with him, he went in and found many gathered together.
28 Og han sagde til dem: "I vide, hvor utilbørligt det er for en jødisk Mand at omgås med eller komne til nogen, som er af et fremmede Folk; men mig har Gud vist, at jeg ikke skulde kalde noget Menneske vanhelligt eller urent.
He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
29 Derfor kom jeg også uden Indvending, da jeg blev hentet; og jeg spørger eder da, af hvad Årsag I hentede mig?"
Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
30 Og Kornelius sagde: "For fire Dage siden fastede jeg indtil denne Time, og ved den niende Time bad jeg i mit Hus; og se, en Mand stod for mig i et strålende Klædebon,
Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour; and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing
31 og han sagde: Kornelius! din Bøn er hørt, og dine Almisser ere ihukommede for Gud.
and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
32 Send derfor Bud til Joppe og lad Simon med Tilnavn Peter kalde, til dig; han har Herberge i Garveren Simons Hus ved Havet; han skal tale til dig, når han kommer.
Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
33 Derfor sendte jeg straks Bud til dig, og du gjorde vel i at komme. Nu ere vi derfor alle til Stede for Guds Åsyn for at høre alt, hvad der er dig befalet af Herren."
Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
34 Men Peter oplod Munden og sagde: "Jeg forstår i Sandhed, at Gud ikke anser Personer;
Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favouritism;
35 men i hvert Folk er den, som frygter ham og gør Retfærdighed, velkommen for ham;
but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
36 det Ord, som han sendte til Israels Børn, da han forkyndte Fred ved Jesus Kristus: han er alles Herre.
The word which he sent to the children of Israel, proclaiming good news of peace by Yeshua the Messiah—he is Lord of all—
37 I kende det, som er udgået over hele Judæa, idet det begyndte fra Galilæa, efter den Dåb, som Johannes prædikede,
you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the immersion which Yochanan preached;
38 det om Jesus fra Nazareth, hvorledes Gud salvede ham med den Helligånd og Kraft, han, som drog omkring og gjorde vel og helbredte alle, som vare overvældede af Djævelen; thi Gud var med ham;
how God anointed Yeshua of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
39 og vi ere Vidner om alt det, som han har gjort både i Jødernes Land og i Jerusalem, han, som de også sloge ihjel, idet de hængte ham på et Træ.
We are witnesses of everything he did both in the countryside of Judea and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
40 Ham oprejste Gud på den tredje dag og gav ham at åbenbares,
God raised him up the third day and gave him to be revealed,
41 ikke for hele Folket, men for de Vidner, som vare forud udvalgte af Gud, for os, som spiste og drak med ham, efter at han var opstanden fra de døde.
not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 Og han har påbudt os at prædike for Folket og at vidne, at han er den af Gud bestemte Dommer over levende og døde.
He commanded us to proclaim to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
43 Ham give alle Profeterne det Vidnesbyrd, at enhver, som tror på ham, skal få Syndernes Forladelse ved hans Navn."
All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
44 Medens Peter endnu talte disse Ord, faldt den Helligånd på alle dem, som hørte Ordet.
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
45 Og de troende af Omskærelsen, så mange, som vare komne med Peter, bleve meget forbavsede over, af den Helligånds Gave var bleven udgydt også over Hedningerne;
They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
46 thi de hørte dem tale i Tunger og ophøje Gud.
For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
47 Da svarede Peter: "Mon nogen kan formene disse Vandet; så de ikke skulde døbes, de, som dog havde fået den Helligånd lige så vel som vi?"
“Can anyone forbid these people from being immersed with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
48 Og han befalede, af de skulde døbes i Jesu Kristi Navn. Da bade de ham om at blive der nogle Dage.
He commanded them to be immersed in the name of Yeshua the Messiah. Then they asked him to stay some days.

< Apostelenes gerninger 10 >