< Apostelenes gerninger 10 >
1 Men en Mand i Kæsarea ved Navn Konelius, en Høvedsmand ved den Afdeling, som kaldes den italienske,
在凱撒勒雅有一個人,名叫科爾乃略,是所謂意大利營的百夫長。
2 en from Mand, der frygtede Gud tillige med hele sit Hus og gav Folket mange Almisser og altid bad til Gud,
他同他的全家,是虔誠而敬畏天主的人,對百姓慷慨好施,又常向天主祈禱。
3 han så klarlig i et Syn omtrent ved den niende Time på Dagen en Guds Engel, som kom ind til ham og sagde til ham: "Kornelius!"
有一天,大約第九時辰,他在異像中,清楚看見天主的一位天使進來,到他跟前向他說:「科爾乃略!」
4 Men han stirrede på ham og blev forfærdet og sagde: "Hvad er det, Herre?" Han sagde til ham: "Dine Bønner og dine Almisser ere opstegne til Ihukommelse for Gud.
他注目看天使,就驚惶害怕說:「主,有什麼事﹖」天使回答說:「你的祈禱和施捨已升到天主面前,獲得紀念。
5 Og send nu nogle Mænd til Joppe, og lad hente en vis Simon med Tilnavn Peter.
你現在打發人往約培去,請號稱伯多祿的一位西滿來。
6 Han har Herberge hos en vis Simon, en Garver, hvis Hus er ved Havet."
這人客居在一個名叫西滿的皮匠家裏,他的房子靠著海。」
7 Men da Engelen, som talte til ham, var gået bort, kaldte han to af sine Husfolk og en gudfrygtig Stridsmand af dem, som stadig vare om ham.
向他說話的天使一走,他便叫來了兩個家僕和常護衛自己的一個虔誠兵士,
8 Og han fortalte dem det alt sammen og sendte dem til Joppe.
把一切事告訴了他們,就打發他們往約培去了。
9 Men den næste Dag, da disse vare undervejs og nærmede sig til Byen, steg Peter op på Taget for at bede ved den sjette Time.
第二天,他們行路將近城的時候,約在第六個時辰,伯多祿上了屋頂祈禱。
10 Og han blev meget hungrig og vilde have noget at spise; men medens de lavede det til, kom der en Henrykkelse over ham,
他那時餓了,願意進食;正在人預備飯的時候,他就神魂超拔了。
11 og han så Himmelen åbnet og noget, der dalede ned, ligesom en stor Dug, der ved de fire Hjørner sænkedes ned på Jorden;
他看見天開了,降下一個器皿,好像一塊大布,繫著四角,縋到地上,
12 og i denne var der alle Jordens firføddede Dyr og krybende Dyr og Himmelens Fugle.
裏面有各種四足獸、地上的爬蟲和天空的飛鳥。
13 Og en Røst lød til ham: "Stå op, Peter, slagt og spis!"
有聲音向他說:「伯多祿!起來,宰了,吃罷!」
14 Men Peter sagde: "Ingenlunde, Herre! thi aldrig har jeg spist noget vanhelligt og urent."
伯多祿卻答說:「主,絕對不可!因為我從來沒有吃過一樣污穢和不潔之物。」
15 Og atter for anden Gang lød der en Røst til ham: "Hvad Gud har renset, holde du ikke for vanhelligt!"
聲音第二次又向他說:「天主稱為潔淨的,你不可稱為污穢!」
16 Og dette skete tre Gange, og straks blev dugen igen optagen til Himmelen.
這事一連發生了三次,那器皿隨即撤回天上去了。
17 Men medens Peter var tvivlrådig med sig selv om, hvad det Syn, som han havde set, måtte betyde, se, da havde de Mænd, som vare udsendte af Kornelius, opspurgt Simons Hus og stode for Porten.
伯多祿正在猜想他所見的異像有什麼意思的時候,看,科爾乃略打發來的人,已查問到西滿的家,站在門前。
18 Og de råbte og spurgte, om Simmon med Tilnavn Peter havde Herberge der.
他們喊著詢問:號稱伯多祿的西滿是否住在這裏。
19 Men idet Peter grublede over Synet, sagde Ånden til ham: "Se, der er tre Mænd, som søge efter dig;
伯多祿還在沉思那異像時,聖神說:「看,有三個人找你。
20 men stå op, stig ned, og drag med dem uden at tvivle; thi det er mig, som har sendt dem."
起來,下去,同他們一起去罷! 不要疑惑,因為是我打發他們來的。」
21 Så steg Peter ned til Mændene og sagde: "Se, jeg er den, som I søge efter; hvad er Årsagen, hvorfor I ere komne?"
伯多祿下來向那些人說:「看,我就是你們所找的人。你們來這裏做什麼﹖」
22 Men de sagde: "Høvedsmanden Kornelius, en retfærdig og gudfrygtig Mand, som har godt Vidnesbyrd af hele Jødernes Folk, har at en hellig Engel fået Befaling fra Gud til at lade dig hente til sit Hus og høre, hvad du har at sige."
他們答說:「科爾乃略百夫長是個正義和敬畏天主的人,也受全猶太人民的稱譽;他蒙聖天使指示,請你到他家去,聽你講道。」
23 Da kaldte han dem ind og gav dem Herberge. Men den næste Dag stod han op og drog bort med dem, og nogle af Brødrene fra Joppe droge med ham.
伯多祿於是請他們進來住下,第二天起來,便同他們一齊去了;還有幾個約培的兄弟陪著他。
24 Og den følgende Dag kom de til Kæsarea. Men Kornelius ventede på dem og havde sammnenkaldt sine Frænder og nærmeste Venner.
次日,他到了凱撒勒雅。那時,科爾乃略召集了自己的親戚和密友,等候他們來。
25 Men da det nu skete, at Peter kom ind, gik Kornelius ham i Møde og faldt ned for hans Fødder og tilbad ham.
當伯多祿進來的時候,科爾乃略去迎接他,跪伏在他腳前叩拜。
26 Men Peter rejste ham op og sagde: "Stå op! også jeg er selv et Menneske."
伯多祿拉他起來說: 「起來!我自己也是個人。」
27 Og under Samtale med ham gik han ind og fandt mange samlede.
就同他談著話進去了,看見有許多人聚集在那裏,
28 Og han sagde til dem: "I vide, hvor utilbørligt det er for en jødisk Mand at omgås med eller komne til nogen, som er af et fremmede Folk; men mig har Gud vist, at jeg ikke skulde kalde noget Menneske vanhelligt eller urent.
便對他們說:「你們都知道猶太人是不准同外邦人交接來往的;但是,天主指示給我,沒有一個可說是污穢或不潔的人。
29 Derfor kom jeg også uden Indvending, da jeg blev hentet; og jeg spørger eder da, af hvad Årsag I hentede mig?"
為此,我一被請,毫不猶豫地就來了。請問:你們請我來是為什麼原故﹖」
30 Og Kornelius sagde: "For fire Dage siden fastede jeg indtil denne Time, og ved den niende Time bad jeg i mit Hus; og se, en Mand stod for mig i et strålende Klædebon,
科爾乃略說:「從此時起,四天以前,第九時辰,我在我房中祈禱時,忽然有位穿華麗衣服的人站在我面前,
31 og han sagde: Kornelius! din Bøn er hørt, og dine Almisser ere ihukommede for Gud.
說:科爾乃略,你的祈禱蒙了垂允,你的施捨在天主前得到記念。
32 Send derfor Bud til Joppe og lad Simon med Tilnavn Peter kalde, til dig; han har Herberge i Garveren Simons Hus ved Havet; han skal tale til dig, når han kommer.
所以,你要打發人往約培去,叫號稱伯多祿的西滿來,他客居在靠近海的皮匠西滿家裏。
33 Derfor sendte jeg straks Bud til dig, og du gjorde vel i at komme. Nu ere vi derfor alle til Stede for Guds Åsyn for at høre alt, hvad der er dig befalet af Herren."
我就立刻打發人到你那裏去了。你來的真好!現今我們眾人都在天主前,要聽主所吩咐你的一切。」
34 Men Peter oplod Munden og sagde: "Jeg forstår i Sandhed, at Gud ikke anser Personer;
伯多祿遂開口說:「我真正明白了:天主是不看情面的,
35 men i hvert Folk er den, som frygter ham og gør Retfærdighed, velkommen for ham;
凡在各民族中,敬畏他而又履行正義的人,都是他所中悅的。
36 det Ord, som han sendte til Israels Børn, da han forkyndte Fred ved Jesus Kristus: han er alles Herre.
他藉耶穌基督──他原是萬民的主──宣講了和平的喜訊,把這道先傳給以色列子民。
37 I kende det, som er udgået over hele Judæa, idet det begyndte fra Galilæa, efter den Dåb, som Johannes prædikede,
你們都知道:在若翰宣講洗禮以後,從加里勒亞開始,在全猶太所發生的事:
38 det om Jesus fra Nazareth, hvorledes Gud salvede ham med den Helligånd og Kraft, han, som drog omkring og gjorde vel og helbredte alle, som vare overvældede af Djævelen; thi Gud var med ham;
天主怎樣以聖神和德能傅了納匝肋的耶穌,使他巡行各處,施恩行善,治好一切受魔鬼壓制的人,因為天主同他在一起。
39 og vi ere Vidner om alt det, som han har gjort både i Jødernes Land og i Jerusalem, han, som de også sloge ihjel, idet de hængte ham på et Træ.
我們就是他在猶太人地域和耶路撒冷所行一切的見證人。他們卻把他懸在木架上,殺死了。
40 Ham oprejste Gud på den tredje dag og gav ham at åbenbares,
第三天,天主使他復活了,叫他顯現出來,
41 ikke for hele Folket, men for de Vidner, som vare forud udvalgte af Gud, for os, som spiste og drak med ham, efter at han var opstanden fra de døde.
不是給所有的百姓,而是給天主所預揀的見證人,就是給我們這些在他從死者中復活後,與他同食共飲的人。
42 Og han har påbudt os at prædike for Folket og at vidne, at han er den af Gud bestemte Dommer over levende og døde.
他吩咐我們向百姓講道,指證他就是天主所立的生者與死者的判官。
43 Ham give alle Profeterne det Vidnesbyrd, at enhver, som tror på ham, skal få Syndernes Forladelse ved hans Navn."
一切先知都為他作證:凡信他的人,賴他的名字都要獲得罪赦。」
44 Medens Peter endnu talte disse Ord, faldt den Helligånd på alle dem, som hørte Ordet.
伯多祿還在講這些話的時候,聖神降在所有聽道的人身上。
45 Og de troende af Omskærelsen, så mange, som vare komne med Peter, bleve meget forbavsede over, af den Helligånds Gave var bleven udgydt også over Hedningerne;
那些受過割損與伯多祿同來的信徒,都驚訝聖神的恩惠也傾注在外邦人身上,
46 thi de hørte dem tale i Tunger og ophøje Gud.
因為聽見他們說各種語言,並頌揚天主。那時,伯多祿就發言說:「
47 Da svarede Peter: "Mon nogen kan formene disse Vandet; så de ikke skulde døbes, de, som dog havde fået den Helligånd lige så vel som vi?"
這些人既領受了聖神,和我們一樣,誰能阻止他們不受水洗呢﹖」
48 Og han befalede, af de skulde døbes i Jesu Kristi Navn. Da bade de ham om at blive der nogle Dage.
遂吩咐人以耶穌基督的名給他們付洗。以後,他們求伯多祿再住了幾天。