< 2 Samuel 22 >
1 David sang HERREN denne Sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans Fjenders og af Sauls Hånd.
UDavida wasekhuluma eNkosini amazwi alelihubo mhla iNkosi imkhulula esandleni sezitha zakhe zonke lesandleni sikaSawuli.
2 Han sang: "HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier,
Wasesithi: INkosi ilidwala lami, lenqaba yami, lomkhululi wami;
3 min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn, min Tilflugt, min Frelser, som frelser mig fra Vold!
uNkulunkulu wedwala lami, ngizaphephela kuye, isihlangu sami, lophondo losindiso lwami, inqaba yami ephakemeyo, lesiphephelo sami, umsindisi wami; ungisindisile odlakeleni.
4 Jeg påkalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
Ngizabiza iNkosi edumisekayo, ngakho ngizasindiswa ezitheni zami.
5 Dødens Brændinger omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
Ngoba izinsizi zokufa zingizingelezele, lezikhukhula zobubi zangethusa.
6 Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig; (Sheol )
Izibopho zesihogo zangigombolozela, imijibila yokufa yayiphambi kwami. (Sheol )
7 i min Vånde påkaldte jeg HERREN og råbte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Råb fandt ind til hans Ører!
Ekuhluphekeni kwami ngayibiza iNkosi, ngakhala kuNkulunkulu wami; waselizwa ilizwi lami esethempelini lakhe, lokukhala kwami kwafinyelela endlebeni zakhe.
8 Da rystede Jorden og skjalv, Himlens Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
Khona umhlaba wazamazama, wanyikinyeka, izisekelo zamazulu zaqhaqhazela, zazamazama, ngoba wayethukuthele.
9 Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
Kwenyuka intuthu emakhaleni akhe, lomlilo ophuma emlonyeni wakhe waqothula; amalahle avuthiswa yiwo.
10 Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
Wasekhothamisa amazulu, wehlela phansi; lomnyama onzima wawungaphansi kwenyawo zakhe.
11 båret af Keruber fløj han, svæved på Vindens Vinger;
Wasegada ikherubhi, waphapha, wabonakala phezu kwempiko zomoya.
12 han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
Wasemisa umnyama waba ngamadumba inhlangothi zonke zakhe, lokuqoqana kwamanzi, amayezi amnyama omkhathi.
13 Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder ud.
Ekukhazimuleni okuphambi kwakhe kwavuthiswa amalahle omlilo.
14 HERREN tordned fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst;
INkosi yaduma isemazulwini, loPhezukonke walikhupha ilizwi lakhe.
15 han udslynged Pile, adsplittede dem, lod Lynene funkle og skræmmede dem.
Yathuma imitshoko, yabachitha; imibane, yabaphaphathekisa.
16 Havets Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved HERRENs Trusel, for hans Vredes Pust.
Khona kwabonakala imisele yolwandle, kwembulwa izisekelo zomhlaba, ekusoleni kweNkosi, ekuvutheleni komoya wamakhala ayo.
17 Han udrakte Hånden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
Iphezulu yathuma, yangibamba, yangenyula emanzini amanengi.
18 frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
Yangophula esitheni sami esilamandla, kwabangizondayo, ngoba babelamandla kulami.
19 På min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig et Værn.
Babephambi kwami osukwini lwenhlupheko yami, kodwa iNkosi yaba yisisekelo sami.
20 Han førte mig ud i åbent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
Yangikhuphela endaweni ebanzi, yangikhulula, ngoba yayithokoza ngami.
21 HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
INkosi yangivuza njengokulunga kwami, yangibuyisela njengokuhlanzeka kwezandla zami.
22 thi jeg holdt mig til HERRENs Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud;
Ngoba ngizilondolozile indlela zeNkosi, kangisukanga kuNkulunkulu wami ngenkohlakalo.
23 hans Bud stod mig alle for Øje, jeg veg ikke fra hans Love.
Ngoba zonke izahlulelo zayo zaziphambi kwami, lezimiso zayo, kangiphambukanga kuzo.
24 Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
Njalo ngangiqondile phambi kwayo, ngizinqandile ebubini bami.
25 HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som var ham for Øje!
Ngakho iNkosi ingibuyisele njengokulunga kwami, njengokuhlanzeka kwami phambi kwamehlo ayo.
26 Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
Kolesihawu uzaziveza ulesihawu; koqotho uzaziveza uqotho;
27 du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
kohlanzekileyo uzaziveza uhlanzekile; lakophambukileyo uzaziveza uphambukile.
28 De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
Labantu abahlutshwayo uzabasindisa, kodwa amehlo akho aphezu kwabaziphakamisayo, uzabehlisela phansi.
29 Ja, du er min Lampe, HERRE! HERREN opklarer mit Mørke.
Ngoba uyisibane sami, Nkosi, iNkosi izakhanyisa-ke ubumnyama bami.
30 Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
Ngoba ngawe ngigijimile ngadabula phakathi kwebutho, ngoNkulunkulu wami ngeqe umthangala.
31 Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENs Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
UNkulunkulu; indlela yakhe iphelele; ilizwi leNkosi lihloliwe; uyisihlangu kubo bonke abaphephela kuye.
32 Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
Ngoba ngubani onguNkulunkulu ngaphandle kweNkosi? Njalo ngubani olidwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu?
33 den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
UNkulunkulu uyinqaba yami lamandla, owenza indlela yami iphelele.
34 gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste på Højne,
Owenza inyawo zami zibe njengezezimpala, wangimisa ezingqongeni zami.
35 oplærte min Hånd til Krig, så mine Arme spændte Kobberbuen?
Ofundisela izandla zami impi, ukuze idandili lethusi ligotshiswe zingalo zami.
36 Du gav mig din Frelses Skjold, din Nedladelse gjorde mig stor;
Unginikile lesihlangu sosindiso lwakho, lokuzithoba kwakho kungikhulisile.
37 du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
Wenze laba banzi inyathelo lami ngaphansi kwami, ukuze inqagala zami zingatsheleli.
38 Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
Ngixotshene lezitha zami ngazibhubhisa, kangibuyanga ngaze ngaziqeda.
39 slog dem ned, så de ej kunde rejse sig, men lå faldne under min Fod.
Ngaziqeda, ngazigwaza, ukuze zingavuki; kodwa zawa ngaphansi kwenyawo zami.
40 Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
Ngoba ungibhincise amandla kusenzelwa impi, wabakhothamisela phansi kwami abangivukelayo.
41 du slog mine Fjender på Flugt mine Avindsmænd ryddede jeg af Vejen.
Unginike intamo yezitha zami, labo abangizondayo ngababhubhisa.
42 De råbte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
Bakhangela, kodwa engekho umsindisi; eNkosini, kodwa kayibaphendulanga.
43 Jeg knuste dem som Jordens Støv, som Gadeskarn tramped jeg på dem.
Ngasengibacholisisa njengothuli lomhlaba, ngabagxoba njengodaka lwezitalada, ngabatsahaza.
44 Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
Wasungikhulula ekuphikiseni kwabantu bami, wangigcina ngiyinhloko yezizwe; abantu engangingabazi bangisebenzela.
45 Udlandets Sønner kryber for mig; blot de hører om mig, lyder de mig:
Abezizweni bazazehlisela phansi kimi; bangenela ukuzwa ngendlebe bazangilalela.
46 Udlandets Sønner vansmægter, kommer skælvende frem af deres Skjul.
Abezizweni bazabuna, baphume ezinqabeni zabo bethuthumela.
47 HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
INkosi iyaphila; njalo kalibusiswe idwala lami, kaphakanyiswe uNkulunkulu, idwala losindiso lwami;
48 den Gud, som giver mig Hævn, lægger Folkeslag under min Fod
uNkulunkulu onginika impindiselo, lowehlisela izizwe ngaphansi kwami;
49 og frier mig fra mine Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
longikhupha ezitheni zami; laphezu kwabangivukelayo wena wangiphakamisa; lemuntwini wodlakela wangikhulula.
50 HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn,
Ngenxa yalokhu ngizakudumisa, Nkosi, phakathi kwezizwe, ngihubele ibizo lakho indumiso.
51 du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed. David og hans Æt evindelig.
Ingumphotshongo wosindiso kuyo inkosi yayo, isenzela ogcotshiweyo wayo umusa, kuDavida, lenzalweni yakhe kuze kube nininini.