< 2 Samuel 22 >
1 David sang HERREN denne Sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans Fjenders og af Sauls Hånd.
當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了詩歌說:
2 Han sang: "HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier,
「上主,我的盤石,我的保障,我的避難所;
3 min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn, min Tilflugt, min Frelser, som frelser mig fra Vold!
天主是我所倚靠的盤石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。
4 Jeg påkalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。
5 Dødens Brændinger omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
死亡的波濤圍繞我,凶險的急流驚嚇我,
6 Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig; (Sheol )
陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我; (Sheol )
7 i min Vånde påkaldte jeg HERREN og råbte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Råb fandt ind til hans Ører!
在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,衪由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入衪耳中。
8 Da rystede Jorden og skjalv, Himlens Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
9 Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
10 Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
使天低垂親自降下,在衪的腳下濃雲密佈。
11 båret af Keruber fløj han, svæved på Vindens Vinger;
衪乘坐革魯賓飛騰,藉著風的翼羽翱翔。
12 han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
衪四周以黑暗做帷幔,以豪雨濃雲為帳幕。
13 Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder ud.
閃電在衪前閃爍,紅炭發出了火光。
14 HERREN tordned fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst;
上主由高天興雷,至高者發出了呼聲。
15 han udslynged Pile, adsplittede dem, lod Lynene funkle og skræmmede dem.
衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
16 Havets Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved HERRENs Trusel, for hans Vredes Pust.
上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海低即出現,大地的地基也外露。
17 Han udrakte Hånden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
衪由高處伸手將我拉住,由大水中將我提出。
18 frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
救我脫離了我的勁敵,擺脫了強於我的仇人。
19 På min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig et Værn.
他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾;
20 Han førte mig ud i åbent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
衪引我步坦途,因喜愛我而救了我。
21 HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我;
22 thi jeg holdt mig til HERRENs Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud;
因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。
23 hans Bud stod mig alle for Øje, jeg veg ikke fra hans Love.
衪的一切法令在我前,我未曾違過衪的誡命;
24 Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
我衪前常保成全,自知提防各種不義。
25 HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som var ham for Øje!
因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
26 Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
27 du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
純的人,你待他純樸;乖戾的人,你待他乖戾。
28 De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
卑微的人,你必拯救;傲慢的人,你必睥視。
29 Ja, du er min Lampe, HERRE! HERREN opklarer mit Mørke.
上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。
30 Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
31 Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENs Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投衪的人,衪怍他們的後盾。
32 Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
上主以外,還有誰是天主﹖除我的的天主外,還有誰的盤石﹖
33 den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
是天主賜我毅力,使我一路順利,
34 gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste på Højne,
使我的腳快如鹿蹄,使我屹立高地,
35 oplærte min Hånd til Krig, så mine Arme spændte Kobberbuen?
教導我手作戰,使臂膊能開銅弓。
36 Du gav mig din Frelses Skjold, din Nedladelse gjorde mig stor;
你你的救生盾賜了我,你的長甲作了我的掩護。
37 du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
你為我的腳步拓寬了路,我的腳從未顛簸。
38 Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
39 slog dem ned, så de ej kunde rejse sig, men lå faldne under min Fod.
我將他們打得一蹶不振,盡都倒斃在我腳下
40 Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
你賜我毅力勇作戰,把我的對手屈伏我下,
41 du slog mine Fjender på Flugt mine Avindsmænd ryddede jeg af Vejen.
使我的敵人在 前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。
42 De råbte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
43 Jeg knuste dem som Jordens Støv, som Gadeskarn tramped jeg på dem.
我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
44 Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
45 Udlandets Sønner kryber for mig; blot de hører om mig, lyder de mig:
外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
46 Udlandets Sønner vansmægter, kommer skælvende frem af deres Skjul.
外的子民驚惶失色,戰戰兢兢走的堡壘。
47 HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
上主萬歲! 願我的盤石受讚美,願救我的的天主受頌揚!
48 den Gud, som giver mig Hævn, lægger Folkeslag under min Fod
天主是你為我報了仇,使萬民屈伏於我,
49 og frier mig fra mine Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。
50 HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn,
為此,上主! 我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。
51 du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed. David og hans Æt evindelig.
因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。