< 2 Korinterne 11 >
1 Gid I vilde finde eder i en Smule Dårskab af mig! Dog, I gør det Jo nok.
Je voudrais que vous me supportiez avec un peu de folie, mais vous me supportez.
2 Thi jeg er nidkær for eder med Guds Nidkærhed; jeg har jo trolovet eder med een Mand for at fremstille en ren Jomfru for Kristus.
Car je suis jaloux de vous d'une jalousie pieuse. Car je t'ai promise en mariage à un seul époux, afin de te présenter au Christ comme une vierge pure.
3 Men jeg frygter for, at ligesom Slangen bedrog Eva ved sin Træskhed, således skulle eders Tanker fordærves og miste det oprigtige Sindelag over for Kristus.
Mais je crains que, de même que le serpent a séduit Ève par sa ruse, de même vos esprits ne soient corrompus de la simplicité qui est en Christ.
4 Thi dersom nogen kommer og prædiker en anden Jesus, som vi ikke prædikede, eller I få en anderledes Ånd, som I ikke fik, eller et anderledes Evangelium, som I ikke modtoge, da vilde I kønt finde eder deri.
Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un autre esprit que vous n'avez pas reçu, ou une autre « bonne nouvelle » que vous n'avez pas acceptée, vous vous en accommoderez fort bien.
5 Thi jeg mener ikke at stå tilbage i noget for de såre store Apostle.
Car j'estime que je ne suis pas du tout en retard sur les meilleurs apôtres.
6 Er jeg end ulærd i Tale, så er jeg det dog ikke i Kundskab; tværtimod på enhver Måde have vi lagt den for Dagen for eder i alle Stykker.
Si je suis peu doué pour la parole, je ne le suis pas pour la connaissance. Non, de toutes les manières, nous vous avons été révélés en toutes choses.
7 Eller gjorde jeg Synd i at fornedre mig selv, for at I skulde ophøjes, idet jeg forkyndte eder Guds Evangelium for intet?
Ou bien ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même pour vous élever, parce que je vous ai annoncé gratuitement la Bonne Nouvelle de Dieu?
8 Andre Menigheder plyndrede jeg, idet jeg tog Sold af dem for at tjene eder, og medens jeg var nærværende hos eder og kom i Trang, faldt jeg ingen til Byrde;
J'ai dépouillé d'autres assemblées, en prenant leur salaire pour vous servir.
9 thi min Trang afhjalp Brødrene, da de kom fra Makedonien, og i alt har jeg holdt og vil jeg holde mig uden Tynge for eder.
Lorsque j'étais présent parmi vous et que j'étais dans le besoin, je n'étais à la charge de personne, car les frères, venus de Macédoine, ont pourvu à la mesure de mon besoin. En tout, je me suis gardé d'être un fardeau pour vous, et je continuerai à le faire.
10 Så vist som Kristi Sandhed er i mig, skal denne Ros ikke fratages mig i Akajas Egne.
Comme la vérité du Christ est en moi, personne ne m'empêchera de me vanter ainsi dans les régions de l'Achaïe.
11 Hvorfor? mon fordi jeg ikke elsker eder? Gud ved det.
Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
12 Men hvad jeg gør, det vil jeg fremdeles gøre, for at jeg kan afskære dem Lejligheden, som søge en Lejlighed, til at findes os lige i det, hvoraf de rose sig.
Mais ce que je fais, je continuerai à le faire, afin de couper l'occasion à ceux qui désirent une occasion, afin que, dans ce dont ils se vantent, ils soient reconnus comme nous.
13 Thi sådanne ere falske Apostle, svigefulde Arbejdere, som påtage sig Skikkelse af Kristi Apostle.
Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se faisant passer pour les apôtres de Christ.
14 Og det er intet Under; thi Satan selv påtager sig Skikkelse af en Lysets Engel.
Et ce n'est pas étonnant, car même Satan se fait passer pour un ange de lumière.
15 Derfor er det ikke noget stort, om også hans Tjenere påtage sig Skikkelse som Retfærdigheds Tjenere; men deres Ende skal være efter deres Gerninger.
Ce n'est donc pas une grande chose si ses serviteurs se font aussi passer pour des serviteurs de la justice, dont la fin sera conforme à leurs œuvres.
16 Atter siger jeg: Ingen må agte mig for en Dåre; men hvis så skal være, så tåler mig endog som en Dåre, for at også jeg kan rose mig en Smule.
Je le répète, que personne ne me trouve insensé. Mais si c'est le cas, recevez-moi comme insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
17 Hvad jeg nu taler, taler jeg ikke efter Herrens Sind, men som i Dårskab, idet jeg så tillidsfuldt roser mig.
Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme une folie, dans cette assurance de la vantardise.
18 Efterdi mange rose sig med Hensyn til Kødet, vil også jeg rose mig.
Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
19 Gerne finde I eder jo i Dårerne, efterdi I ere kloge.
Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages.
20 I finde eder jo i, om nogen gør eder til Trælle, om nogen æder eder op, om nogen tager til sig, om nogen ophøjer sig, om nogen slår eder i Ansigtet.
Car vous supportez l'homme qui vous asservit, qui vous dévore, qui vous emmène en captivité, qui s'exalte, qui vous frappe au visage.
21 Med Skamfuldhed siger jeg det, efterdi vi have været svage; men hvad end nogen trodser på (jeg taler i Dårskab), derpå trodser også jeg.
A ma grande honte, je parle comme si nous avions été faibles. Mais de quelque manière que quelqu'un soit audacieux (je parle en insensé), je le suis aussi.
22 Ere de Hebræere? Jeg også. Ere de Israeliter? Jeg også. Ere de Abrahams Sæd? Jeg også.
Sont-ils des Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Je le suis aussi. Sont-ils les descendants d'Abraham? Moi aussi.
23 Ere de Kristi Tjenere? Jeg taler i Vanvid: jeg er det mere. Jeg har lidt langt flere Besværligheder, fået langt flere Slag, været hyppigt i Fængsel, ofte i Dødsfare.
Sont-ils des serviteurs du Christ? (Je le suis davantage: plus de travaux, plus de prisons, plus de coups, et plus de morts.
24 Af Jøder har jeg fem Gange fået fyrretyve Slag mindre end eet.
Cinq fois, j'ai reçu des Juifs quarante coups de bâton moins un.
25 Tre Gange er jeg bleven pisket, een Gang stenet, tre Gange har jeg lidt Skibbrud, et Døgn har jeg tilbragt på Dybet;
Trois fois, j'ai été battu de verges. Une fois, j'ai été lapidé. Trois fois j'ai fait naufrage. J'ai passé une nuit et un jour dans les profondeurs.
26 ofte på Rejser, i Farer fra Floder, i Farer iblandt Røvere, i Farer fra mit Folk, i Farer fra Hedninger, i Farer i By, i Farer i Ørken, i Farer på Havet, i Farer iblandt falske Brødre;
J'ai été souvent en voyage, dans les périls des fleuves, dans les périls des brigands, dans les périls de mes compatriotes, dans les périls des païens, dans les périls de la ville, dans les périls du désert, dans les périls de la mer, dans les périls des faux frères;
27 i Møje og Anstrengelse, ofte i Nattevågen, i Hunger og Tørst, ofte i Faste, i Kulde og Nøgenhed;
dans le travail et l'ouvrage, dans les veilles fréquentes, dans la faim et la soif, dans les jeûnes fréquents, dans le froid et la nudité.
28 foruden hvad der kommer til, mit daglige Overløb, Bekymringen for alle Menighederne.
Outre ces choses extérieures, il y a ce qui me presse chaque jour: l'inquiétude pour toutes les assemblées.
29 Hvem er skrøbelig, uden at også jeg er det? hvem bliver forarget, uden at det brænder i mig?
Qui est faible, et je ne le suis pas? Qui est amené à trébucher, et je ne brûle pas d'indignation?
30 Dersom jeg skal rose mig, da vil jeg rose mig af min Magtesløshed.
S'il faut que je me glorifie, je me glorifierai de ce qui concerne ma faiblesse.
31 Gud og den Herres Jesu Fader, som er højlovet i Evighed, ved, at jeg ikke lyver. (aiōn )
Le Dieu et Père du Seigneur Jésus-Christ, celui qui est béni à jamais, sait que je ne mens pas. (aiōn )
32 I Damaskus holdt Kong Aretas's Statholder Damaskenernes Stad bevogtet for at gribe mig;
A Damas, le gouverneur du roi Arétas, qui gardait la ville, voulut m'arrêter.
33 men jeg blev igennem en Luge firet ned over Muren i en Kurv og undflyede af hans Hænder.
On m'a fait descendre dans une corbeille par une fenêtre près de la muraille, et j'ai échappé à ses mains.