< 1 Peter 1 >

1 Peter, Jesu Kristi Apostel, til Udlændingene i Adspredelse i Pontus, Galatien, Kappadokien, Asien og Bithynien,
Yesus Kiristoosan kiitetida pixxirosape, Asa biittan beten dizaytas Phanxoosen, Galatiyan, Qepedooqiyan, Isiyanine Bitaniya biittan laaleti diza intes,
2 udvalgte efter Gud Faders Forudviden, ved Åndens Helligelse, til Lydighed og Bestænkelse med Jesu Kristi Blod: Nåde og Fred vorde eder mangfoldig til Del!
Aaway Xoossi kase intena erida mala dooretidaytas, Yesus Kiristoosas azazistanasine inte iza suuthan aracetidi geeyana mala xiillo ayanan dumattida intes kiyatethine sarotethi daro.
3 Lovet være Gud og vor Herres Jesu Kristi Fader, som efter sin store Barmhjertighed har genfødt os til et levende Håb ved Jesu Kristi Opstandelse fra de døde,
Yesus Kiristoosay hayqope dendida gishshi nuusu deyo gidida ufayssi immidayssi ba gita maarotethan nuna bees ooratha nayta histidayss nu Goda Yesus Kiristoosa Aaway Xoossi galateto.
4 til en uforkrænkelig og ubesmittelig og uvisnelig Arv, som er bevaret i Himlene til eder,
Izi dhayontta, mooretonttane ceegontta laataso intes salon giigisi wothides.
5 I, som ved Guds Kraft bevogtes ved Tro til en Frelse, som er rede til at åbenbares i den sidste Tid,
Inteka wursetha gallasan buro qonccana atotethas ammano geedon Xoossa wolqan naagetidista.
6 i hvilken I skulle fryde eder, om I end nu en liden Stund, hvis så skal være, bedrøves i mange Hånde Prøvelser,
Ha7i guutha wodes duma duma paaceti intena waayssikoka inte hessan ufa7ettite.
7 for at eders prøvede Tro, som er meget dyrebarere end det forgængelige Guld, der dog prøves ved Ild, må findes til Ros og Herlighed og Ære i Jesu Kristi Åbenbarelse,
Hessi he paacezi inte bolla gakizay inte ammanozi tumu gididayssa qonccisanaskko. Dhayana worqayka taman paacettes. Worqape aadhi boncho gidida inte ammanoyka hessaththo paacistanas besses. Hessi he paacetida inte ammanoy Yesus Kiristoosay qoncciza gallas galatas, bonchosine sabas intena gaathana.
8 ham, som I ikke have set og dog elske, ham, som I, skønt I nu ikke se, men tro, skulle fryde eder over med en uudsigelig og forherliget Glæde,
Inte Yesus Kiristoosa ayfera beyontta aggikoka inte iza doosista. Ha7ika inte iza beyontta aggikoka iza ammaneta; Coo qaalan qonccisana danda7ontta gita boncho ufayss inte ufa7etista.
9 når I nå Målet for eders Tro, Sjælenes Frelse.
Inte naagiza inte shempoyss atoteth inte ammanon demmidista.
10 Om denne Frelse have Profeter gransket og ransaget, de, som profeterede om den Nåde, der skulde blive eder til Del,
He atotethaza gishshi intes imistana kiyatethas kase nabeti lo7ethi wozinape pilig xeellida.
11 idet de granskede over, hvilken eller hvordan en Tid Kristi Ånd, som var i dem, henviste til, når den forud vidnede om Kristi Lidelser og den derpå følgende Herlighed.
Kase isttan diza Kiristoosa ayanay Xoossafe tiyettidayssa bolla gakana waayezane he waayezape guye izi demmana bonchoza gishshi kase bessi wothides. Istti qass hessi wurikka ayide waani hananakone yuushi qopida.
12 Og det blev dem åbenbaret, at det ikke var dem selv, men eder, de tjente med disse Ting, som nu ere blevne eder kundgjorte ved dem, der have forkyndt eder Evangeliet i den Helligånd, som blev sendt fra Himmelen, hvilke Ting Engle begære at skue ind i.
He kase nabeti intes oothida attin istti bees oothonttayssi isttas qonccen erettides. Istti intes oothiday bolla salope kiitetida xiillo ayana baggara ha7i intes miishiracho qaala yootida asati intes yootidayssa qonccisanasikko. Hessa qaala kiitanchatika beyanas amottida.
13 Derfor, binder op om eders Sinds Lænder, værer ædrue, og sætter fuldt ud eders Håb til den Nåde, som bliver eder til Del i Jesu Kristi Åbenbarelse.
Hessa gishshi inte inte wozina suurisidi oothos giigetite. Wogara deyite. Yesus Kiristoosay qoncciza wode inte iza kiyatetha demmanas intes kumetha ufayssi deyo.
14 Som lydige Børn skulle I ikke skikke eder efter de forrige Lyster i eders Vankundighed;
Inte azazetiza nayta gididi erontta dishe inte kase intes diza iitta qofa kaallopite.
15 men efter den hellige, som kaldte eder, skulle også I vorde hellige i al eders Vandel;
Intena xeeygida Xoossi duuma gidida mala inteka inte duussan wurson duumatite.
16 thi der er skrevet: "I skulle være hellige, thi jeg er hellig."
Gaasoyka “Tani duuma gidida gishshi inteka duuma gidite” geeteti geesha maxaafan kase xaafetides.
17 Og dersom I påkalde ham som Fader, der dømmer uden Persons Anseelse efter enhvers Gerning, da bør I vandre i Frygt eders Udlændigheds Tid,
Oonaka duuma shaaki maadontta issa issas izade ootho mala piridiza Xoossa “Izi nu Aawakko” giidi inte xeeygizazi gidiko hayssa alamezan inte imathene bete asi gidi diza wode wurson izas babbite.
18 vel vidende, at det ikke var med forkrænkelige Ting, Sølv eller Guld, at I bleve løskøbte fra eders tomme Vandel, som var overleveret eder fra Fædrene,
Inte kase inte Aawatape laatida coo mela hada duusafe wozettiday dhayiza biran woykko worqan gidonttayssa inte ereista.
19 men med Kristi dyrebare Blod som et lydeløst og uplettet Lams,
Gido attin inte wozetiday iittayne wothoy iza bolla bayinda geesha dorisa mala gidida Kiristoosa boncho suuthankko.
20 han, som var forud kendt for Verdens Grundlæggelse, men blev åbenbaret ved Tidernes Ende for eders Skyld,
Izi erettiday hayssi alamezi medhetanape kase gidishin ha7i qass wursetha woden intes qoncides.
21 der ved ham tro på Gud, som oprejste ham fra de døde og gav ham Herlighed, så at eders Tro også er Håb til Gud.
Intes ammanoyne inte hidotay Xoossan gidana mala Yesus Kiristoosa baggara he iza hayqope denthidi izas booncho immida Xoossan inte ammanettista.
22 Lutrer eders Sjæle i Lydighed imod Sandheden til uskrømtet Broderkærlighed, og elsker hverandre inderligt af Hjertet,
Inte ammanizayta suure wozinape siiqana mala tumas azazetethan inte inte asatetha geeshidista. Hessa gishshi inte inte giddon issay issara lo7ethi siiqettite.
23 genfødte, som I ere, ikke af forkrænkelig, men af uforkrænkelig Sæd, ved Guds levende og blivende Ord. (aiōn g165)
Inte nam7antho yeelettiday medhinas minni diza dhayontta deyo Xoossa qaalan dhayontta zereththafe attin dhayiza zereththafe gidena. (aiōn g165)
24 Thi "alt Kød er som Græs, og al dets Herlighed som Græssets Blomst; Græsset visner, og Blomsten falder af;
Geesha maxaafay giza mala “Asho mayday wurikka maata malakko, Iza bonchoyka wurikka wora ciisha malako, Maatayka meles, ciishayka qoqopettes.
25 men Herrens Ord bliver evindelig." Og dette er det Ord, som er forkyndt eder ved Evangeliet. (aiōn g165)
Goda qaalay gidiko medhinas eqqi dees” Intes sabakettida miishiracho qaalayka hessakko. (aiōn g165)

< 1 Peter 1 >