< Første Kongebog 4 >
1 Kong Salomo var Konge over hele Israel
Ngakho inkosi uSolomoni yaba yinkosi phezu kukaIsrayeli wonke.
2 Hans øverste Embedsmænd var følgende: Azarja, Zadoks Søn, var Ypperstepræst;
Lalezi yiziphathamandla ayelazo: UAzariya indodana kaZadoki wayengumpristi;
3 Elihoref og Ahija, Sjisjas Sønner, var Statsskrivere; Josjafat, Ahiluds Søn, var Kansler;
uElihorefi loAhiya amadodana kaShisha babengababhali; uJehoshafathi indodana kaAhiludi wayengumabhalane;
4 Benaja, Jojadas Søn, stod i Spidsen for Hæren; Zadok og Ebjatar var Præster;
loBhenaya indodana kaJehoyada wayephezu kwebutho; loZadoki loAbhiyatha babengabapristi;
5 Azarja, Natans Søn, var Overfoged; Præsten Zabud, Natans Søn, var Kongens Ven;
loAzariya indodana kaNathani wayephezu kwabaphathi; uZabudi indodana kaNathani wayengumphathi omkhulu, umngane wenkosi;
6 Ahisjar var Slotshøvedsmand; Adoniram, Abdas Søn, havde Tilsyn med Hoveriarbejdet.
loAhishari wayengumlawuli wendlu; loAdoniramu indodana kaAbida wayephezu kwemithelo.
7 Fremdeles havde Salomno tolv Fogeder over hele Israel, som skulde sørge for Kongens og Hoffets Underhold, hver af dem en Måned om Året.
USolomoni wayelabaphathi abalitshumi lambili phezu kukaIsrayeli wonke, ababedingela inkosi lendlu yayo ukudla, ngulowo lalowo ngenyanga yakhe ngomnyaka wadinga ukudla.
8 Deres Navne var: Hurs Søn i Efraims Bjerge;
Lala ngamabizo abo: UBeni-Huri entabeni zakoEfrayimi.
9 Dekers Søn i Makaz-Sja'albim, Bet-Sjemesj og Elon indtil Bet-Hanan;
UBeni-Dekeri eMakazi leShahalibimi leBeti-Shemeshi leEloni-Beti-Hanani.
10 Heseds Søn i Arubbot; han havde Soko og hele Hefers Land;
UBeni-Hesedi eArubothi, eleSoko lelizwe lonke leHeferi.
11 Abinadabs Søn havde hele Dors Højland; han var gift med Salomos Datter Tafat;
UBeni-Abinadaba wayelelizwe lonke leDori; uTafathi indodakazi kaSolomoni wayengumkakhe.
12 Ba'ana, Ahiluds Søn, havde Ta'anak, Megiddo og hele Bet- Sjean op til Zaretan, neden for Jizre'el fra Bet-Sjean til Abel-Mehola ud over Jokmeam;
UBahana indodana kaAhiludi wayeleThahanakhi leMegido layo yonke iBeti-Sheyani, eseceleni kweZarethani ngaphansi kweJizereyeli, kusukela eBeti-Sheyani kuze kube seAbeli-Mehola, kuze kube ngaphetsheya kweJokimeyama.
13 Gebers Søn i Ramot i Gilead; han havde Manasses Søn Ja'irs Teltbyer i Gilead, og han havde Argoblandet i Basan, tresindstyve store Byer med Mure og Kobberportstænger;
UBeni-Geberi eRamothi-Gileyadi wayelemizi kaJayiri indodana kaManase, eseGileyadi, wayelelizwe leArigobi, eliseBashani, imizi engamatshumi ayisithupha emikhulu elemiduli lemigoqo yethusi.
14 Ahinadab, Iddos Søn, havde Mahanajim;
UAhinadaba indodana kaIdo eMahanayimi.
15 Ahima'az i Naftali; han var ligeledes gift med en Datter af Salomo, Basemat;
UAhimahazi wayekoNafithali; laye wathatha uBasemathi indodakazi kaSolomoni abe ngumkakhe.
16 Ba'ana, Husjajs Søn, i Aser og Bealot;
UBahana indodana kaHushayi wayekoAsheri leAlothi.
17 Josjafat, Paruas Søn, i Issakar;
UJehoshafathi indodana kaParuwa wayekoIsakari.
18 Sjim'i, Elas Søn, i Benjamin;
UShimeyi indodana kaEla wayekoBhenjamini.
19 Geber, Uris Søn, i Gads Land, det Land, der havde tilhørt Amoriiterkongen Sihon og Kong Og af Basan; der var kun een Foged i det Land.
UGeberi indodana kaUri wayeselizweni leGileyadi, ilizwe likaSihoni inkosi yamaAmori, lelikaOgi inkosi yeBashani. Njalo wayenguye yedwa umphathi kulelolizwe.
20 Juda og Israel var talrige, så talrige som Sandet ved Havet, og de spiste og drak og var glade.
UJuda loIsrayeli babebanengi njengetshebetshebe elingaselwandle ngobunengi, besidla, benatha, bethokoza.
21 Og Salomo herskede over alle Rigerne fra Floden til Filisternes Land og Ægyptens Grænse og de bragte Gaver og tjente Salomo, så længe han levede.
USolomoni wayesebusa phezu kwayo yonke imibuso kusukela emfuleni kuze kufike elizweni lamaFilisti kuze kufike emngceleni weGibhithe; babeletha izipho, babemsebenzela uSolomoni zonke izinsuku zempilo yakhe.
22 Salomos daglige Bebov af Levnedsmidler var tredive Kor fint Hvedemel og tresindstyve Kor almindeligt Mel,
Njalo ukudla kukaSolomoni ngosuku olulodwa kwakungamakhori angamatshumi amathathu empuphu ecolekileyo, lamakori angamatshumi ayisithupha empuphu,
23 ti Stykker Fedekvæg, tyve Stykker Græskvæg og hundrede Stykker Småkvæg foruden Hjorte, Gazeller, Antiloper og fede Gæs.
inkabi ezilitshumi ezinonisiweyo, lenkabi ezingamatshumi amabili zemadlelweni, lezimvu ezilikhulu, ngaphandle kwendluzele, lemiziki, lemiziki elempondo ezilembaxambaxa, lenyoni ezinonisiweyo.
24 Thi han herskede over hele Landet hinsides Floden, fra Tifsa til Gaza, over alle Kongerne hinsides Floden, og han håvde Fred rundt om til alle Sider;
Ngoba wayebusa phezu kwalo lonke nganeno komfula, kusukela eTifisa kusiya eGaza, laphezu kwawo wonke amakhosi nganeno komfula, njalo wayelokuthula kuzo zonke inhlangothi zakhe ezizingelezeleyo.
25 og Juda og Israel boede trygt, så længe Salomo levede, hver Mand under sin Vinstok og sit Figentræ, fra ban til Be'ersjeba.
UJuda loIsrayeli bahlala-ke bevikelekile, ngulowo lalowo ngaphansi kwesivini sakhe langaphansi komkhiwa wakhe, kusukela koDani kuze kufike eBherishebha, zonke izinsuku zikaSolomoni.
26 Og Salomo havde 40 000 Spand Heste til sit Vognhold og 12 000 Ryttere.
Njalo uSolomoni wayelezindlwana zamabhiza enqola zakhe ezizinkulungwane ezingamatshumi amane, labagadi bamabhiza abazinkulungwane ezilitshumi lambili.
27 Og de nævnte Fogeder sørgede for Underhold til Kong Salomo og alle, der havde Adgang til hans Bord, hver i sin Måned, og de lod det ikke skorte på noget;
Lalabobaphathi badingela inkosi uSolomoni ukudla, laye wonke osondela etafuleni lenkosi uSolomoni, ngulowo lalowo ngenyanga yakhe; kabatshiyanga kusweleke lutho.
28 og Byggen og Strået til Hestene og Forspandene bragte de til det Sted, hvor han var, efter som Turen kom til hver enkelt.
Lebhali lamahlanga awamabhiza lawamabhiza alejubane bakuletha endaweni lapho eyayifanele kube khona, ngulowo lalowo njengemfanelo yakhe.
29 Gud skænkede Salomo Visdom og Kløgt i såre rigt Mål og en omfattende Forstand, som Sandet ved Havets Bred,
UNkulunkulu wasemnika uSolomoni inhlakanipho lokuqedisisa okukhulu kakhulu, lobubanzi benhliziyo, njengetshebetshebe elisekhunjini lolwandle.
30 så at Salomos Visdom var større end alle Østerlændingenes og alle Ægypternes Visdom.
Lenhlakanipho kaSolomoni yayinkulu kulenhlakanipho yawo wonke amadodana empumalanga, lakulenhlakanipho yonke yeGibhithe.
31 Han var visere end alle andre, ja visere end Ezraiten Etan og visere end Heman, Kalkol og Darda, Mabols Sønner, og hans Ry nåede ud til alle Folkeslag rundt om.
Ngoba wayehlakaniphile kulabo bonke abantu, okwedlula uEthani umEzira loHemani loKalikoli loDarida amadodana kaMaholi; lebizo lakhe lalisezizweni zonke inhlangothi zonke.
32 Han fremsagde 3000 Tanke sprog, og Tallet på hans Sange var 1 005"
Waseqamba izaga ezizinkulungwane ezintathu, lengoma zakhe zaziyinkulungwane lanhlanu.
33 Han talte om Træerne lige fra Cederen på Libanon til Ysopen, der vokser frem af Muren; og han talte om Dyrene, Fuglene, Krybdyrene og Fiskene.
Wasekhuluma ngezihlahla, kusukela esihlahleni somsedari oseLebhanoni kuze kufike kuhisope emila iphuma emdulini; wakhuluma langezinyamazana langezinyoni langezihuquzelayo langezinhlanzi.
34 Fra alle Folkeslag kom man for at lytte til Salomos Visdom, fra alle Jordens Konger, der hørte om hans Visdom.
Kwasekufika abavela ezizweni zonke ukuzwa inhlakanipho kaSolomoni, bevela emakhosini wonke omhlaba ayezwe ngenhlakanipho yakhe.