< 1 Korinterne 9 >

1 Er jeg ikke fri? er jeg ikke Apostel? har jeg ikke set Jesus, vor Herre? er I ikke min Gerning i Herren?
Com certeza eu estou/Vocês não me consideram [RHQ] livre [para fazer todas as coisas que Deus me permite fazer!? ]Com certeza sou/Vocês não me consideram [RHQ] apóstolo!? Com certeza vi/Já lhes disse, não é, que vi [RHQ] Jesus, nosso Senhor? É pelo/Não foi como [RHQ] resultado do meu labor que [vocês creram no/pertencem ao ]Senhor [Jesus]?
2 Er jeg ikke Apostel for andre, så er jeg det dog i det mindste for eder; thi Seglet på min Apostelgerning ere I i Herren.
Mesmo que outras pessoas possam não me considerar apóstolo, vocês com certeza devem saber que sou apóstolo, pois o fato de vocês terem se tornado cristãos [MET], [como resultado de eu ter lhes falado ]do Senhor, é prova de que sou apóstolo.
3 Dette er mit Forsvar imod dem, som bedømme mig.
Para me defender, [é ]isto [que eu ]digo aos que me criticam, aos que [alegam que não me comporto como apóstolo. ]
4 Have vi ikke Ret til at spise og drikke?
Quanto a Barnabé e eu, [como apóstolos, ]com certeza/não é verdade que [RHQ] temos o direito de receber comida e bebida [de vocês como recompensa pelo nosso labor? ]
5 Have vi ikke Ret til at føre en Søster med om som Hustru, som også de andre Apostle og Herrens Brødre og Kefas?
Os demais apóstolos e os irmãos mais novos do Senhor Jesus, e especialmente Pedro, têm o direito de levar consigo uma esposa cristã [ao viajarem a vários lugares para falar de Cristo ao povo. E têm, também, o direito de ter a esposa sustentada pelas pessoas entre as quais trabalham. ]Assim, Barnabé e eu com certeza/é verdade, não é, que Barnabé e eu [RHQ] temos os mesmos direitos?
6 Eller have alene jeg og Barnabas ingen Ret til at lade være at arbejde?
Seria ridículo achar/Vocês por acaso acham [RHQ] que Barnabé e eu somos os únicos apóstolos com obrigação de trabalhar para ganharmos dinheiro para custear as nossas despesas [enquanto pregamos!? ]
7 Hvem tjener vel nogen Sinde i Krig på egen Sold? Hvem planter en Vingård og spiser ikke dens Frugt? Eller hvem vogter en Hjord og nyder ikke af Hjordens Mælk?
Os soldados, com certeza, não/Os soldados por acaso [RHQ] pagam seu próprio ordenado!? Os que plantam um vinhedo com certeza/Não é verdade que os que plantam um vinhedo [RHQ] comem algumas das uvas [maduras]? Aqueles que cuidam das ovelhas com certeza/Não é verdade que aqueles que cuidam das ovelhas {RHQ} bebem do leite dessas mesmas ovelhas? [Semelhantemente, aqueles que falam de Cristo aos outros, com certeza, têm o direito de receber comida das pessoas às quais pregam.]
8 Taler jeg vel dette blot efter menneskelig Vis, eller siger ikke også Loven dette?
Não estou dizendo isso/Será que estou dizendo isso [RHQ] só porque as pessoas acham certo? Estou/Não é verdade que estou [RHQ] afirmando isso porque é justamente o que [Deus disse ]nas leis que [Ele deu a Moisés? ]
9 Thi i Mose Lov er der skrevet: "Du må ikke binde Munden til på en Okse, som tærsker." Er det Okserne, Gud bekymrer sig om,
Isto foi escrito por Moisés {Moisés escreveu}: “Enquanto um boi está pisando o cereal, vocês não devem amordaçar-lhe a boca [para impedir que ele coma alguns dos grãos]”. Deus não se preocupava/Será que Deus se preocupava [RHQ] somente com os bois!?
10 eller siger han det ikke i hvert Tilfælde for vor Skyld? For vor Skyld blev det jo skrevet, fordi den, som pløjer, bør pløje i Håb, og den, som tærsker, bør gøre det i Håb om at få sin Del.
Ele se preocupava/É verdade, não é, que Ele se preocupava [RHQ] conosco também? Claro, [Deus mandou ]escrever [isso ]{[fez com que Moisés ]escrevesse isso} [por se preocupar ]conosco! Aquele que ara a terra espera com confiança [comer uma parte ]da [futura ]colheita. Os que debulham o cereal esperam confiantemente [comer uma parte daquele cereal. Semelhantemente, nós que proclamamos a mensagem sobre Cristo temos o direito de esperar, com confiança, receber alguma recompensa financeira por nosso labor. ]
11 Når vi have sået eder de åndelige Ting, er det da noget stort, om vi høste eders timelige?
Já que temos proclamado a vocês a mensagem de Deus, com certeza temos/não é verdade que temos [RHQ] o direito de receber de vocês as coisas necessárias para nosso corpo [MET]!?
12 Dersom andre nyde sådan Ret over eder, kunde da vi ikke snarere? Dog have vi ikke brugt denne Ret; men vi tåle alt, for at vi ikke skulle lægge noget i Vejen for Kristi Evangelium.
Uma vez que outras pessoas [que pregaram a vocês ]tinham tal direito, com certeza/não é verdade que [RHQ] Barnabé e eu temos o mesmo direito? Contudo, nós (dual) não fizemos questão [que vocês nos dessem as coisas que ]temos o direito [de receber. ]Pelo contrário, estávamos dispostos a suportar tudo para não impedir [ninguém de crer n]a mensagem sobre Cristo.
13 Vide I ikke, at de, som udføre de hellige Tjenester, få deres Føde fra Helligdommen, de, som tjene ved Alteret, dele med Alteret?
Vocês devem lembrar-se de/Será que vocês não sabem [RHQ] que [os sacerdotes e servos ]no templo comem [uma parte da comida que as pessoas trazem ]ao templo? Mais especificamente, os sacerdotes que trabalham no altar comem uma parte [da comida que as pessoas trazem para sacrificar ]no altar.
14 Således har også Herren forordnet for dem, som forkynde Evangeliet, at de skulle leve af Evangeliet.
Portanto, o Senhor manda que aqueles que proclamam a boa mensagem [sobre Ele ]recebam, [daqueles que ouvem tal ]mensagem, tudo que precisarem para a vida.
15 Jeg derimod har ikke gjort Brug af noget af dette. Jeg skriver dog ikke dette, for at det skal ske således med mig; thi jeg vil hellere dø, end at nogen skulde gøre min Ros til intet.
Contudo, não pedi que vocês [me dessem ]as coisas que tenho direito [de receber de vocês. ]Além disso, estou lhes escrevendo isto, não para estimulá-los a me proporcionar tais benefícios [agora. ]Antes morrer que [receber tais coisas de vocês]! Não quero que ninguém me impeça de me orgulhar [de proclamar a mensagem de Deus a vocês sem receber, dos mesmos, ajuda financeira. ]
16 Thi om jeg forkynder Evangeliet, har jeg ikke noget at rose mig af; der påligger mig nemlig en Nødvendighed, thi ve mig, om jeg ikke forkynder det!
Ao proclamar a mensagem sobre Cristo, não posso me orgulhar [do trabalho, ]pois [Cristo ]me mandou [fazê-lo. ]Eu me sentiria desgraçado (OU, [Deus ]iria me castigar) se não proclamasse aquela mensagem.
17 Gør jeg nemlig dette af fri Villie, så får jeg Løn; men har jeg imod min Villie fået en Husholdning betroet,
Se eu tivesse tomado a decisão de proclamá-la, [Deus ]iria recompensar-me. Mas não fui eu que resolvi fazê-lo. Não faço nada além de desempenhar o trabalho que me foi confiado [por Deus ]{que [Deus ]me confiou}.
18 hvad er da min Løn? For at jeg, når jeg forkynder Evangeliet, skal fremsætte det for intet, så at jeg ikke gør Brug af min Ret i Evangeliet.
Por isso vocês bem poderiam perguntar/vocês devem estar perguntando [RHQ] qual é minha recompensa. [Pois vou lhes explicar. ]Ao proclamar a boa mensagem [sobre Cristo, ]não peço ajuda financeira das pessoas. Proceder assim [me contenta, e esse contentamento ]é a minha recompensa. Prefiro não aproveitar dos direitos que tenho [ao proclamar ]essa mensagem.
19 Thi skønt jeg er fri over for alle, har jeg dog gjort mig selv til Tjener for alle, for at jeg kunde vinde des flere.
Não sou obrigado a fazer aquilo que os outros querem que eu faça. Mas quando convivo com qualquer grupo de pessoas, costumo [fazer o que elas acham que devo fazer, assim como um escravo faz aquilo que seu patrão quer que ele faça. ]Procedo assim para poder convencer mais pessoas [a confiarem em Cristo. ]
20 Og jeg er bleven Jøderne som en Jøde, for at jeg kunde vinde Jøder; dem under Loven som en under Loven, skønt jeg ikke selv er under Loven, for at jeg kunde vinde dem, som ere under Loven;
Mais especificamente, quando eu convivia com irmãos judeus, fazia sempre as coisas que os judeus [acham que as pessoas devem fazer. ]Eu me comportava assim para poder convencer alguns deles a [confiarem em Cristo. ]Embora não fosse obrigado, pessoalmente, a obedecer às leis [que Deus deu a Moisés para ser aceito por Deus, ]quando eu convivia com aqueles que são obrigados a obedecer tais leis eu procedia do mesmo jeito que eles (os que têm obrigação de obedecer a essas leis), fazendo as coisas que eles [acham que as pessoas devem fazer, ]para poder convencer alguns deles [a confiarem em Cristo. ]
21 dem uden for Loven som en uden for Loven, skønt jeg ikke er uden Lov for God, men under Kristi Lov, for at jeg kunde vinde dem, som ere uden for Loven.
Ao conviver com gentios/não judeus/aqueles que desconhecem aquelas leis, eu fazia as coisas que os gentios/não judeus [acham que as pessoas devem fazer, ]para poder convencer alguns deles [a confiarem em Cristo. ]Isso não quer dizer que eu tenha desobedecido às leis de Deus. Pelo contrário, eu obedeço aos mandamentos que Cristo nos deu.
22 Jeg er bleven skrøbelig for de skrøbelige, for at jeg kunde vinde de skrøbelige; jeg er bleven alt for alle, for at jeg i ethvert Fald kunde frelse nogle.
Ao conviver com aqueles que duvidam [que Deus lhes permite fazer certas coisas que os outros censuram, ]eu [evitava a prática das coisas que eles achavam que as pessoas não deviam fazer, ]para convencer alguns deles [a confiarem em Cristo. ]Resumindo, tenho feito todas as coisas [aprovadas pelas pessoas com as quais tenho convivido, ]para poder, de alguma forma ou de outra, convencer algumas delas [a confiarem em Cristo. ]
23 Men alt gør jeg for Evangeliets Skyld, for at jeg kan blive meddelagtig deri.
Faço todas estas coisas para que, cada vez [mais, outras pessoas possam crer ]na mensagem sobre Cristo e para que eu–junto com outros cristãos–possa receber as boas coisas [que Deus promete nos dar.]
24 Vide I ikke, at de, som løbe på Banen, løbe vel alle, men ikkun een får Prisen? Således skulle I løbe, for at I kunne vinde den.
Vocês com certeza/É verdade, não é, que vocês [RHQ] sabem que, quando as pessoas participam de uma corrida todas elas correm, mas somente uma delas sai vencedora na corrida e, como consequência, ganha o prêmio? Então[, assim como é ]o atleta [que mais se esforça quem ganha a corrida ][MET], [vocês também devem esforçar- se plenamente na prática das coisas que Deus quer que façam, ]para poderem ganhar o prêmio [que Deus quer lhes dar. ]
25 Enhver, som deltager i Kamplegene, er afholdende i alt; hine nu vel for at få en forkrænkelig Krans, men vi en uforkrænkelig.
Todos os atletas fazem um treinamento físico bem rigoroso e variado, com o propósito de ganharem uma coroa de folhas [para usar na cabeça]. Essas coroas murcham rapidamente, mas nós vamos ganhar um prêmio que vai durar para sempre [LIT].
26 Jeg løber derfor ikke som på det uvisse jeg fægter som en, der ikke slår i Luften;
Por isso, [eu me esforço para agradar a Deus ][MET], [como ]aquele que corre com o alvo sempre à vista [LIT]. [Esforço-me para realizar aquilo que Deus quer que eu realize, como um ]boxeador que se esforça para atingir seu rival, não errando o golpe.
27 men jeg bekæmper mit Legeme og holder det i Trældom, for at ikke jeg, som har prædiket for andre, selv skal blive forkastet.
Esmurro meu corpo [para obrigá-lo a fazer o que quero que faça, ][MET] [como ]um escravo obedece a [seu patrão, ]para que, após eu proclamar [a mensagem de Deus ]aos outros, Ele não vá [dizer que eu mesmo ]não mereço receber um prêmio.

< 1 Korinterne 9 >