< 1 Korinterne 7 >
1 Men hvad det angår, hvorom I skreve til mig, da er det godt for en Mand ikke at røre en Kvinde;
୧ମୀରୁ ମୀ ଆ଼କୁତା ଆମିନି କାତା ରା଼ଚା ମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ ବାରେତାକି ନା଼ନୁ ୱେସ୍ତାନାୟି ଈଦି, “ଇୟାନି ଡୀଗାଆ ଗାଟାୟି ଆ଼ବାକି ନେହେଁ;”
2 men for Utugts Skyld have hver Mand sin egen Hustru, og hver Kvinde have sin egen Mand.
୨ସାମା ଦା଼ରି କାମାତି ଆଜିତାକି ବାରେ ଆ଼ବାୟାଁକି ଜାହାରା ଡକ୍ରି ମାଣ୍ମ୍ବେ, ଅ଼ଡ଼େ ଇୟାସିକାକି ଜାହାରା ଡକ୍ରା ମାଣ୍ମ୍ବେସି ।
3 Manden yde Hustruen sin Skyldighed; ligeledes også Hustruen Manden.
୩ଡକ୍ରା, ଡକ୍ରିନାକି ଏ଼ନାୟି ଲ଼ଡ଼ା ଏ଼ଦାଆଁ ହୀପାସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏଲେକିହିଁଏ ଡକ୍ରି ଡକ୍ରାକି ତାନି ଲ଼ଡ଼ାମାନାଣି ହୀପେ, ଅ଼ଡ଼େ ତାମ୍ଙ୍ଗେ ଏ଼ନାୟି ଲ଼ଡ଼ାମାନାଣି ପୂରା କିନାୟିମାନେ ।
4 Hustruen råder ikke over sit eget Legeme, men Manden; ligeså råder heller ikke Manden over sit eget Legeme, men Hustruen.
୪ଡକ୍ରି ତାନି ଆଙ୍ଗାତି ମୁହେଁ ଅଦିକାରା ହିଲେଏ, ସାମା ଡକ୍ରାକି ମାନେ । ଏଲେକିହିଁଏ ଡକ୍ରାକି ତାନି ଆଙ୍ଗାତି ମୁହେଁ ଅଦିକାରା ହିଲେଏ, ସାମା ଡକ୍ରିନାକି ମାନେ ।
5 Unddrager eder ikke hinanden, uden måske med fælles Samtykke, til en Tid, for at I kunne have Ro til Bønnen, og for så atter at være sammen, for at Satan ikke skal friste eder, fordi I ikke formå at være afholdende.
୫ତା଼ମ୍ବୁ ତାମି ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍କା ଆ଼ହାନା ଡ଼ୟାଆପୁ; ସାମା ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ଏଚରଦିନା ପାତେକା ରିଆତେରି ରଣ୍ତିଏ ମ଼ନ ଆ଼ହାନା ଏଟ୍କା ଡ଼ୟାଲି ଆ଼ଡିଦେରି; ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ଆଙ୍ଗାତି ଜୂପ୍କାତାକି ଡ଼ୟାଲି ଆ଼ଡାଆକି ସୟତାନ ଏ଼ନିକିଁ ମିଙ୍ଗେ ତାୟିପାରି କିୟେଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ୱେଣ୍ତେ ଆଣ୍ତୱିଆ଼ଦୁ ।
6 Men dette siger jeg som en Indrømmelse, ikke som en Befaling.
୬ସାମା ନା଼ନୁ ହୁକୁମି ହୀନି ଲେହେଁ ୱେହ୍ଆନାହାଁ ଜା଼ପ୍ନି ଲେହେଁ ୱେସିମାଇଁ ।
7 Jeg ønsker dog, at alle Mennesker måtte være, som jeg selv er; men hver har sin egen Nådegave fra Gud, den ene så, den anden så.
୭ଆତିହିଁ ଜିକେଏ ଏ଼ନିକିଁ ବାରେ ଲ଼କୁ ନା଼ଲେହେଁକିଁ ଆ଼ନେରି, ଈଦି ନା଼ ଅଣ୍ପୁ । ସାମା ଆମ୍ବାଆରି ଇଲେତି ଦା଼ନା, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ଏଲେତି ଦା଼ନା ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ବେଟାଆ଼ହାମାନେରି ।
8 Til de ugifte og til Enkerne siger jeg, at det er godt for dem, om de forblive som jeg.
୮ସାମା ନା଼ନୁ ବୀହା ଆ଼ଆତି ଲ଼କୁଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ରା଼ଣ୍ତେଣିସିକାଣି ୱେସିମାଇଁ, ଏ଼ୱି ନା଼ଲେହେଁକିଁ ଡ଼ୟିତିହିଁ ଏ଼ୱାସିକାକି ନେହେଁ ।
9 Men kunne de ikke være afholdende, da lad dem gifte sig; thi det er bedre at gifte sig end at lide Brynde.
୯ସାମା ଏ଼ୱି ଆଙ୍ଗାତି ଲକ୍ହାଲି ଆ଼ଡିହିଲାଉ ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱି ବୀହା ଆ଼ପୁ; ଇଚିହିଁ ଆଙ୍ଗା ଲାଗେଏତି କାମାତା ୱେନିକିହାଁ, ବୀହା ଆ଼ନାୟି ନେହେଁ ।
10 Men de gifte byder ikke jeg, men Herren, at en Hustru ikke skal skille sig fra sin Mand;
୧୦ସାମା ବୀହା ଆ଼ତି ଲ଼କୁଇଁ ନା଼ନୁ ହୁକୁମି ହୀହିମାଇଁ, ନା଼ନୁ ଆ଼ଏ ସାମା ପ୍ରବୁ ହୁକୁମି ହୀହିମାନେସି, ଡକ୍ରି ତାନି ଡକ୍ରା ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍କା ଆ଼ଆପେ ।
11 (men om hun virkeligt skiller sig fra ham, da forblive hun ugift eller forlige sig med Manden; ) og at en Mand ikke skal forlade sin Hustru.
୧୧ସାମା ଏ଼ଦି ରଣ୍ତିଏ ଏଟ୍କା ଆ଼ନେ, ଆତିହିଁ ଏ଼ଦି ବୀହା ଆ଼ଆପେ, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଡକ୍ରାତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ଆଣ୍ତାପେ; ଅ଼ଡ଼େ ଡକ୍ରା ତାନି ଡକ୍ରିନି ହେଲ ହୀଆପେସି ।
12 Men til de andre siger jeg, ikke Herren: Dersom nogen Broder har en vantro Hustru, og denne samtykker i at bo hos ham, så forlade han hende ikke!
୧୨ଏଟ୍କା ତାରାଇଁ ନା଼ନୁ ୱେସିମାଇଁ, ମା଼ ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆରି ଡକ୍ରି କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ନାମାହିଲାଆତି ଜିକେଏ ଡକ୍ରାତଲେ ଡ଼ୟାଲି ମ଼ନ କିତିସାରେ, ଆତିହିଁ ଏ଼ ତାୟି ଏ଼ ତାଙ୍ଗିନି ହେଲ ହୀଆପେସି ।
13 Og dersom en Hustru har en vantro Mand, og denne samtykker i at bo hos hende, så forlade hun ikke Manden!
୧୩ଏଲେକିହିଁ ଆମିନି ଡକ୍ରି ମାହାପୂରୁଇଁ ନାମାଆତି ଡକ୍ରାକି ବୀହା ଆ଼ହାମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଡ଼ୟାଲି ମ଼ନ କିନେ, ଏ଼ଦି ତାନି ଡକ୍ରାଇଁ ପିହ୍ଆପେ ।
14 Thi den vantro Mand er helliget ved Hustruen, og den vantro Hustru er helliget ved Manden; ellers vare jo eders Børn urene, men nu ere de hellige.
୧୪ଇଚିହିଁ ନାମାଆତି ଡକ୍ରା ନାମିତି ଡକ୍ରି ତାକି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ସୁଦୁ ଆ଼ହାମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନାମାଆତି ଡକ୍ରି ନାମିତି ଡକ୍ରା ତାକି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ସୁଦୁ ଆ଼ହାମାନେ; ଆ଼ଆତିହିଁ ମୀ ମୀର୍କା ମା଼ସ୍କା ଲାଗେଏ ଆ଼ତେରିମା, ସାମା ନୀଏଁ ଏ଼ୱାରି ସୁଦୁଗାଟାରି ।
15 Men skiller den vantro sig, så lad ham skille sig; ingen Broder eller Søster er trælbunden i sådanne Tilfælde; men Gud har kaldet os til Fred.
୧୫ସାମା ନାମାଆ ଗାଟାସି କି ନାମାଆ ଗାଟାୟି ଏଟ୍କା ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିତିହିଁ ତାମି ମ଼ନଲେହେଁ ଏଟ୍କା ଆ଼ପାରି; ଇଲେତି ତା଼ଣା ତାୟି କି ତାଙ୍ଗି ଦସ୍ପି ଆ଼ହାହିଲାଉ; ମାହାପୂରୁ ମିଙ୍ଗେ ହିତ୍ଡ଼ି ତଲେ ମାଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଚାମାଞ୍ଜାନେସି ।
16 Thi hvad ved du, Hustru! om du kan frelse din Mand? eller hvad ved du, Mand! om du kan frelse din Hustru?
୧୬ନୀନୁ ନାମିତି ଡକ୍ରି ଆ଼ହାନା ନୀ ଡକ୍ରାକି ଗେଲ୍ପିନାତି ଆ଼ଦି, ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତିକି? ଇଞ୍ଜାଁ ନୀନୁ ନାମିତି ଡକ୍ରା ଆ଼ହାନା ନୀ ଡକ୍ରିନାକି ଗେଲ୍ପିନାତି ଆ଼ଦି, ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତିକି?
17 Kun vandre enhver således, som Herren har tildelt ham, som Gud har kaldet ham; og således forordner jeg i alle Menighederne.
୧୭ଇଚିହିଁ ପ୍ରବୁ ଆମ୍ବାଆରାକି ଏ଼ନିକିଁ ଦା଼ନା ହୀହାମାନେସି, ମାହାପୂରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଏ଼ନିକିଁ ହା଼ଟାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଲେକିଁ ତା଼କାପେସି, ନା଼ନୁ ବାରେ କୁଲମିତି ଏଲେକିହିଁଏ ହୁକୁମି ହୀହିମାଇଁ ।
18 Blev nogen kaldet som omskåren, han lade ikke Forhud drage over; er nogen kaldet som uomskåren, han lade sig ikke omskære!
୧୮ଆମ୍ବାଆସି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପିଆ଼ହାଁ ହା଼ଟ୍କି ଆ଼ହାମାନେସି? ଏ଼ୱାସି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି ଆ଼ତି ସିନାତି ଡ଼ୁକ୍ଆପେସି; ଆମ୍ବାଆସି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି ଆ଼ଆନା ହା଼ଟ୍କି ଆ଼ହାମାନେସି? ଏ଼ୱାସି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି ଆ଼ଆପେସି ।
19 Omskærelse har intet at sige, og Forhud har intet at sige, men det at holde Guds Bud.
୧୯ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି ଆ଼ନାୟି କି ଆ଼ଆଗାଟାୟି କାଜା କାତା ଆ଼ଏ, ସାମା ମାହାପୂରୁ ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ନାୟି କାଜା କାତା ।
20 Hver blive i den Stand, hvori han blev kaldet!
୨୦ବାରେ ଜା଼ଣାଇଁ ଏ଼ନିକିଁ ମାହାପୂରୁ ହା଼ଟାମାନେସି ଏଲେକିଁ ମାଣ୍ମ୍ବେସି ।
21 Blev du kaldet som Træl, da lad det ikke bekymre dig, men om du også kan blive fri, da gør hellere Brug deraf!
୨୧ମୀରୁ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଆ଼ହାମାଚାଟି ହା଼ଟ୍କି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି? ଅଣ୍ପାଆଦୁ; ସାମା ଗେଲ୍ପିଆୟାଲି ଆ଼ଡିଦେରି ଆତିହିଁ ଗେଲ୍ପି ଆ଼ୟାଲି ପାରୁ ପାରାଦୁ ।
22 Thi den, der er kaldet i Herren som Træl, er Herrens frigivne; ligeså er den, der er kaldet som fri, Kristi Træl.
୨୨ଆମ୍ବାଆସି ହ଼ଲେଏସି ଆ଼ହାଁ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ହା଼ଟ୍କି ଆ଼ହାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ପ୍ରବୁତି ଗେଲ୍ପି ଆ଼ତାସି; ଏଲେକିହିଁଏ ଆମ୍ବାଆସି ଗେଲ୍ପିଆ଼ହାଁ ହା଼ଟ୍କି ଆ଼ହାମାନେସି ଏ଼ୱାସି କ୍ରୀସ୍ତତି ହ଼ଲେଏସି ।
23 Dyrt bleve I købte, vorde ikke Menneskers Trælle!
୨୩ମୀରୁ ହା଼ରେକା ଦାରାତଲେ କଡ୍ୱି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି; ମାଣ୍ସିୟାଁତି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାତେରି ଆ଼ଆଦୁ ।
24 I den Stand, hvori enhver blev kaldet, Brødre, deri blive han for Gud!
୨୪ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ମାହାପୂରୁ ମିଙ୍ଗେ ହା଼ଟାତାଟି ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ମାଚେରି ଏଲେଆ଼ହିଁଏ ମାହାପୂରୁ ତଲେ ଡ଼ୟିନାୟି ମାନେ ।
25 Men om Jomfruerne har jeg ikke nogen Befaling fra Herren, men giver min Mening til Hende som den, hvem Herren barmhjertigt har forundt at være troværdig.
୨୫ଡ଼ାଆସିକା କାତା, ନା଼ନୁ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନି ହୁକୁମି ବେଟା ଆ଼ହାହିଲଅଁ; ସାମା ପ୍ରବୁତି କାର୍ମାଟି ନାମୁଗାଟାସି ଆ଼ହାନା ନା଼ ଅଣ୍ପୁତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
26 Jeg mener altså dette, at det på Grund af den forhåndenværende Nød er godt for et Menneske at være således, som han er.
୨୬ନା଼ନୁ ଅଣ୍ପିମାଇଁ, ମାଣ୍ସି ଏ଼ନିକିଁ ମାନେସି, ନୀଏଁତି କସ୍ତ ବା଼ଦା ତାକି ଏଲେକିହିଁଏ ମାନାୟି ନେହେଁ ।
27 Er du bunden til en Kvinde, da søg ikke at blive løst; er du ikke bunden, da søg ikke en Hustru!
୨୭ନୀନୁ ଡକ୍ରି ତଲେ ଦସ୍ପି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜି? ଆତିହିଁ ପିସ୍ପି ଆ଼ହାଲି ଅଣ୍ପାଆନି, ଇଞ୍ଜାଁ ନୀନୁ ଡକ୍ରି ତା଼ଣାଟି ପିସ୍ପି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜି? ଆତିହିଁ ଡକ୍ରିନି ଇଟାଲି ଅଣ୍ପାଆନି ।
28 Men om du også gifter dig, synder du ikke; og om en Jomfru gifter sig, synder hun ikke; dog ville sådanne få Trængsel i Kødet. Men jeg skåner eder.
୨୮ସାମା ନୀନୁ ବୀହା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜି, ଆ଼ତିଜିକେଏ ପା଼ପୁ କିହାହିଲଅତି; ଅ଼ଡ଼େ ଡ଼ାଆପ଼ଦା ବୀହା ଆ଼ହାମାନେ, ଆ଼ତିଜିକେଏ ଏ଼ଦି ପା଼ପୁ କିହାହିଲେଏ, ଆ଼ତିଜିକେଏ ଇଲେତି ଲ଼କୁ ଆଙ୍ଗାତା ହା଼ରେକା କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ନୁ, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଏମ୍ବାଟି ଏ଼ନିକିଁ ଗେଲ୍ପି ଆ଼ଦେରି ଈଦି ନା଼ ଅଣ୍ପୁ ।
29 Men dette siger jeg eder, Brødre! at Tiden er kort, for at herefter både de, der have Hustruer, skulle være, som om de ingen have,
୨୯ସାମା ଏ଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି ନା଼ ଅଣ୍ପୁ ଈଦି, ଦିନା ଡାଗେ ଏଦାତେୟିଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଆମ୍ବାଆରାକି ଡକ୍ରି ମାନେ, ଏ଼ୱାସି ଡକ୍ରି ହିଲାଆଲେହେଁ ମାଣ୍ମ୍ବେସି ।
30 og de, der græde, som om de ikke græde, og de, der glæde sig, som om de ikke glæde sig, og de, der købe, som om de ikke besidde,
୩୦ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ଡ଼ୀହି ମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ଡ଼ୀହି ହିଲାଆ ଲ଼କୁ ଲେହେଁ ଆ଼ପେରି; ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ରା଼ହାଁ କିହିମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ରା଼ହାଁ କିହି ହିଲାଆ ଲ଼କୁ ଲେହେଁ ଆ଼ପେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆରି କଡିନେରି ଏ଼ୱାରି ଅଦିକାରା ବେଟାଆ଼ଆତି ଲେହେଁ ଆ଼ପେରି;
31 og de, der bruge denne Verden, som om de ikke gøre Brug af den; thi denne Verdens Skikkelse forgår.
୩୧ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ଦାର୍ତିତି ଦିଣ୍ସୁ ଲେ଼ମ୍ବିମାନେରି ଏ଼ୱାରି ଲେ଼ମ୍ବାଆଗାଟି ଲ଼କୁ ଲେହେଁ ଆ଼ପେରି; ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଈ ଦାର୍ତିତି ୱା଼ଣା ତିରିମ୍ଣିହି ମାନେ ।
32 Men jeg ønsker, at I må være uden Bekymring. Den ugifte er bekymret for de Ting, som høre Herren til, hvorledes han kan behage Herren;
୩୨ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ଅଣ୍ପଅତେରି ଏ଼ଦି ନା଼ ଅଣ୍ପୁ, ଆମ୍ବାଆସି ବୀହା ଆ଼ଆତାସି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ପ୍ରବୁଇଁ ରା଼ହାଁ କିୱିକିହାଲି ୱାର୍ଇ ପ୍ରବୁତି କାମା ଅଣ୍ପିନେସି;
33 men den gifte er bekymret for de Ting, som høre Verden til, hvorledes han kan behage Hustruen.
୩୩ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ବୀହା ଆ଼ହାମାନେସି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ତାନି ଡକ୍ରିନି ରା଼ହାଁ ଗାଟାସି ଆ଼ନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଦାର୍ତିତି କାତା ଅଣ୍ପିନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ମ଼ନ ବା଼ଗା ଆ଼ନେ ।
34 Og der er også Forskel imellem Hustruen og Jomfruen. Den ugifte er bekymret for de Ting, som høre Herren til, for at hun kan være hellig både på Legeme og Ånd; men den gifte er bekymret for det, som hører Verden til, hvor ledes hun kan behage Manden.
୩୪ବୀହା ଆ଼ଆତି ଇୟାସିକା ଅ଼ଡ଼େ ଡ଼ାଆସିକା ଆଙ୍ଗା ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀୱୁତା ସୁଦୁ ଆ଼ହାଲି ପ୍ରବୁତି କାତା ଆସାନା ଅଣ୍ପିନୁ; ସାମା ଆମ୍ବାଆୟି ବୀହା ଆ଼ହାମାନେ ଏ଼ଦି ଏ଼ନିକିଁ ଜାହାରା ଡକ୍ରାଇଁ ରା଼ହାଁ କିୟାଲି ଆ଼ଡିନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଦାର୍ତିତି କାତା ଅଣ୍ପିନେ ।
35 Men dette siger jeg til eders eget Gavn, ikke for at kaste en Snare om eder, men for at bevare Sømmelighed og en urokkelig Vedhængen ved Herren.
୩୫ଈ କାତା ନା଼ନୁ ମୀ ନେହେଁତାକି ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମିଙ୍ଗେ କସ୍ତ ହୀନି ମେ଼ରା ତଲେ ଦସ୍ପି ଆ଼ହାଲି ୱେସିମାଞ୍ଜଅଁ, ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ମା଼ନି କିହାଁ ରଣ୍ତିଏ ମ଼ନତଲେ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ଡ଼ୟିଦେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
36 Men dersom nogen mener at volde sin ugifte Datter Skam, om hun sidder over Tiden, og det må så være, han gøre, hvad han vil, han synder ikke; lad dem gifte sig!
୩୬ସାମା, ଆମ୍ବାଆସି ତାଙ୍ଗେତାକି ରୀସ୍ପଆ଼ତି ମା଼ଙ୍ଗାନି ଡ଼ାଆବେ଼ଲା ରା଼ତେୟିଏ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ମୁର୍ସାନା ମାଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆସାରେ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗେ ଲ଼ଡ଼ାଆ଼ନେ ଆତିହିଁ ତାମି ମ଼ନତା ଏ଼ନାୟି ମାନେ ଏଲେଆ଼ହିଁ ବୀହା ଆ଼ନାୟି ମାନେ, ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ପୁ ହିଲେଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱି ବୀହା ଆ଼ପୁ ।
37 Men den, som står fast i sit Hjerte og ikke er tvungen, men har Rådighed over sin Villie og har besluttet dette i sit Hjerte at holde sin Datter ugift, han gør vel.
୩୭ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ହିୟାଁତା ତୀରି ମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ବୀହା ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିଅସି ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ମ଼ନତି ଲକ୍ହାଲି ଆ଼ଡିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ତାନି ମ଼ନତା ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଅଣ୍ପାମାନେସି ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ତାଙ୍ଗେ ରୀସାମାନି ଡ଼ାଆ ପ଼ଦାଇଁ ବୀହା ଆ଼ଆତିଁ ନେହେଁ ।
38 Altså, både den, som bortgifter sin Datter, gør vel, og den, som ikke bortgifter hende, gør bedre.
୩୮ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଆମ୍ବାଆସି ତାଙ୍ଗେ ରୀସାମାନି ଡ଼ାଆ ମା଼ଙ୍ଗାନି ବୀହା କିନେସି ଏ଼ୱାସି ନେହିଁ କିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ବୀହା ଆ଼ଅସି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ଦାଆଁ କିହାଁ ହା଼ରେକା ନେହିଁ କିନେସି ।
39 En Hustru er bunden, så længe hendes Mand lever; men dersom Manden sover hen, er hun fri til at gifte sig med hvem hun vil, kun at det sker i Herren.
୩୯ବୀହା ଆ଼ତି ଡକ୍ରି ତାନି ଡକ୍ରା ଜୀୱୁ ମାନି ପାତେକା ଦସ୍ପି ଆ଼ହା ଡ଼ୟିନେ; ସାମା ଡକ୍ରା ହା଼ତିସାରେ ଏ଼ ଡକ୍ରି କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ନାମାମାନି ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମ଼ନ ଏ଼ୱାଣାକି ବୀହା ଆୟାଲି ଆ଼ଡିନେ ।
40 Men lykkeligere er hun, om hun forbliver således, som hun er, efter min Mening; men også jeg mener at have Guds Ånd.
୪୦ସାମା ନା଼ ଅଣ୍ପୁତା, ଏ଼ଦି ଏ଼ନିକିଁ ମାନେ ଏଲେକିହିଁଏ ଡ଼ୟିତିହିଁ ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁତଲେ ଡ଼ୟିନେ, ଈଦି ମାହାପୂରୁ ଜୀୱୁତି ହେଲ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ଅଣ୍ପିମାଇଁ ।