< 1 Korinterne 14 >

1 Higer efter Kærligheden, og tragter efter de åndelige Gaver men mest efter at profetere.
ଜୀୱୁ ନ଼ନାଣି ପାରାଦୁ, ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁଜୀୱୁତି ଦା଼ନା ବେଟାଆ଼ହାଲି ବାରେତି କିହାଁ ଏ଼ନିକିଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିଦେରି, ଈଦାଆଁତାକି ହା଼ରେକା ଅଣ୍‌ପାଦୁ ।
2 Thi den; som taler i Tunger, taler ikke for Mennesker, men for Gud; thi ingen forstår det, men han taler Hemmeligheder i Ånden.
ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଏଟ୍‌କା ଏଟ୍‌କାତି ହା଼ଡାତଲେ ଜ଼ଲିନେସି, ଏ଼ୱାସି ମାଣ୍‌ସିୟାଁଇଁ ଜ଼ଲଅସି, ସାମା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜ଼ଲିନେସି, ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ଦାଆଁ ତେଲ୍‌ହଅସି, ସାମା ଏ଼ୱାସି ସୁଦୁଜୀୱୁ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁଟି ଡ଼ୁଗାମାନାଣି ୱେହ୍‌ନେସି ।
3 Men den, som profeterer, taler Mennesker til Opbyggelse og Formaning og Trøst.
ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁଇଁ ସା଼ୟେମି କିହାନା, ସା଼ସା ଅ଼ଡ଼େ ବା଼ର୍ସୁତି କାତା ୱେହନେସି ।
4 Den, som taler i Tunger, opbygger sig selv; men den, som profeterer, opbygger en Menighed.
ଆମ୍ବାଆସି ଏଟ୍‌କାତି ହା଼ଡାତଲେ ଜ଼ଲିନେସି ଏ଼ୱାସି ଜାହାରା ନାମୁତା ପାଡିକିହାଁ କଡିନେସି, ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ନେସି ଏ଼ୱାସି କୁଲମିଇଁ ନାମୁତା ପାଡିକିନେସି ।
5 Men jeg ønsker, at I alle måtte tale i Tunger, men endnu hellere, at I måtte profetere; den, som profeterer, er større end den, som taler i Tunger, med mindre han udlægger det, for at Menigheden kan få Opbyggelse deraf.
ମୀରୁ ବାରେତେରି ଏଟ୍‌କା ହା଼ଡାତଲେ ଜ଼ଲାଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ, ସାମା ମୀରୁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ଦୁ ଈଦି ହା଼ରେକା ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ; ଆମ୍ବାଆସି ଏଟ୍‌କା ଏଟ୍‌କାତି ହା଼ଡାତଲେ ଜ଼ଲିନେସି ଏ଼ୱାସି କୁଲମିତି ପାଡିକିହାଲି ଏ଼ କାତାତି ଅର୍ତ ୱେହ୍‌ଅସି ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦାଣିକିହାଁ ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ନେସି ଏ଼ୱାସି କାଜାସି ।
6 Men nu, Brødre! dersom jeg kommer til eder og taler i Tunger, hvad vil jeg da gavne eder, hvis jeg ikke taler til eder enten ved Åbenbaring eller ved Kundskab, enten ved Profeti eller ved Lære?
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ତାୟିୟାଁତେରି ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ମାହାପୂରୁତି ୱେ଼କ୍‌ହି ବ଼ଲୁ, ବୁଦିତିକାତା, ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି କାତା ୱେ଼କ୍‌ନାଣି କି ଜା଼ପ୍‌ନି କାତା ୱେହ୍‌ଆନା, ଏଟ୍‌କା ଏଟ୍‌କାତି ହା଼ଡାତଲେ ଜ଼ଲିଇଁ, ଆତିହିଁ ଏମ୍ବାଆଁ ନା଼ନୁ ମୀ ଏ଼ନି ଲା଼ବା କିତେଏଁ ।
7 Selv de livløse Ting, som give Lyd, være sig en Fløjte eller en Harpe, når de ikke gøre Skel imellem Tonerne, hvorledes skal man så kunne forstå, hvad der spilles på Fløjten eller Harpen?
ପୀରୁଡ଼ି ଅ଼ଡ଼େ ସେର୍‌ଙ୍ଗି ଲେହେଁତି ଜୀୱୁ ହିଲାଆଗାଟି ବା଼ଜାୟାଁ ଊକିତିହିଁ ଜିକେଏ ଏମ୍ବାଆଁ ତାନି ଡିସା ହ଼ଏ ଇଚିହିଁ ପୀରୁଡ଼ି ଏ଼ନିକିଁ ଡ଼ୀହିମାନେ ସେର୍‌ଙ୍ଗି ଏ଼ନିକିଁ ଡ଼ୀହିମାନେ ଏ଼ଦାନି ଡିସା ଏ଼ନିକିଁ ପୁନେରି?
8 Ja, også når en Basun giver en utydelig Lyd, hvem vil da berede sig til Krig?
ଇଞ୍ଜାଁ ତୀତ୍ରି ଊକିନାସି ନେହିଁକିଁ ଊକଅସି ଆତିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଜୁଜୁ ତାକି ତିୟାରା ଆ଼ନେସି ।
9 Således også med eder: dersom I ikke ved Tungen fremføre tydelig Tale, hvorledes skal man da kunne forstå det, som tales? I ville jo tale hen i Vejret.
ଏଲେକିହିଁଏ ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏଟ୍‌କା ହା଼ଡାତଲେ ନେହିଁ ତୀରିତଲେ ଜ଼ଲଅତେରି, ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲିତେରି ଏ଼ନିକିଁ ପୁନେରି, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ଜ଼ଲିନାୟି ଗା଼ଲିତି ଜ଼ଲିନିଲେହେଁ ଆ଼ନେ ।
10 Der er i Verden, lad os sige, så og så mange Slags Sprog, og der er intet af dem, som ikke har sin Betydning.
୧୦ଦାର୍‌ତିତା ହା଼ରେକା ଡିସା ମାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି ଡିସାତି ଅର୍ତ ହିଲାଆଗାଟାଇ ଆ଼ଏ ।
11 Dersom jeg nu ikke kender Sprogets Betydning, bliver jeg en Barbar for den, som taler, og den, som taler, bliver en Barbar for mig.
୧୧ସାମା ନା଼ନୁ ଏ଼ ଜ଼ଲିନି ହା଼ଡା ତେଲ୍‌ହଅଁ ଆତିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଜ଼ଲିନେସି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାକି ପୁନାଆତାତେଏଁ ଲେହେଁ ଆ଼ଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ନା଼ ତା଼ଣାଟି ପୁନାଆତାସି ଲେହେଁ ଆ଼ନେସି ।
12 Således også med eder: når I tragte efter åndelige Gaver, da lad det være til Menighedens Opbyggelse, at I søge at blive rige derpå
୧୨ଏଲେକିହିଁଏ ମୀରୁ ଜିକେଏ ଜୀୱୁତି ଦା଼ନା ବେଟାଆ଼ହାଲି ଅଣ୍‌ପି ମାନାକି କୁଲମିତି ପାଡିକିହାଲି ଗାଡି ବେଟାଆ଼ହାଲି ଅଣ୍‌ପାଦୁ ।
13 " Derfor, den, som taler i Tunger, han bede om, at han må kunne udlægge det.
୧୩ଆମ୍ବାଆସି ଏଟ୍‌କାତି ହା଼ଡାତଲେ ଜ଼ଲିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ଏମ୍ବାତି ଅର୍ତ ୱେସାଲି ଆ଼ଡିନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ପ୍ରା଼ତାନା କିପେସି ।
14 Thi dersom: jeg taler i Tunger og beder, da beder. vel min Ånd, men min Forstand er uden Frugt.
୧୪ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏଟ୍‌କା ହା଼ଡାତଲେ ପ୍ରା଼ତାନା କିଇଁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ ଜୀୱୁ ପ୍ରା଼ତାନା କିନେ, ସାମା ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ ଏମ୍ବାଟି ଏ଼ନି ଲା଼ବା ହିଲେଏ ।
15 Hvad da? Jeg vil bede med Ånden, men jeg vil også bede med Forstanden; jeg vil lovsynge med Ånden, men jeg vil også lovsynge med Forstanden.
୧୫ଆତିହିଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିନାୟିମାନେ, ନା଼ନୁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ପ୍ରା଼ତାନା କିଇଁ; ଇଞ୍ଜାଁ ବୁଦିତଲେ ଜିକେଏ ପ୍ରା଼ତାନା କିଇଁ; ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ଜହରା ପା଼ଚୁ ପା଼ଚିଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ବୁଦିତଲେ ଜିକେଏ ଜହରା ପା଼ଚୁ ପା଼ଚିଇଁ ।
16 Ellers, når du priser Gud i Ånden, hvorledes vil da den, som indtager den uindviedes Plads, kunne sige sit Amen til din Taksigelse, efterdi han ikke ved, hvad du siger?
୧୬ନୀନୁ ୱାର୍‌ଇ ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିଦି, ଏମ୍ବାଆଁ କୁଗାମାନାସି ପୁନାଆନା ଏ଼ନିକିଁ ନୀ ପ୍ରା଼ତାନାତା ଡା଼ୟୁ ଆ଼ମେନ୍‌ ଇନେସି ।
17 Thi vel er din Taksigelse smuk, men den anden opbygges ikke.
୧୭ଇଚିହିଁ ନୀନୁ ନେହିଁକିଁ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହିମାଞ୍ଜି ସାତା, ସାମା ଏଟ୍‌କାତାସି ପାଡାଆ଼ଅସି ।
18 Jeg takker Gud for, at jeg mere end I alle taler i Tunger.
୧୮ନା଼ନୁ ମୀ ବାରେକିହାଁ ହା଼ରେକା ଗାଡି ଏଟ୍‌କାତି ହା଼ଡାତଲେ ଜ଼ଲିଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହିମାଇଁ;
19 Men i en Menighed vil jeg hellere tale fem Ord med min Forstand, for at jeg også kan undervise andre, end ti Tusinde Ord i Tunger.
୧୯ଆ଼ତିଜିକେଏ ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ଏଟ୍‌କାତାରାଇଁ ଜା଼ପ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି କୁଲମିତା ଦସ ମା଼ଣା ଏଟ୍‌କାତି କାତାୟାଁ ଜ଼ଲିନି କିହାଁ ବୁଦିତଲେ ପା଼ସାଗଟା କାତା ୱେହ୍‌ନାୟି ନେହେଁ ।
20 Brødre! vorder ikke Børn i Forstand, men værer Børn i Ondskab, i Forstand derimod vorder fuldvoksne!
୨୦ଏ଼ ତାୟିୟାଁତେରି ବୁଦିତା ଊଣା କକାରି ଲେହେଁ ଆ଼ଆଦୁ, ସାମା ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏ କାତାତାକି ଊଣା କକାରି ଲେହେଁ ଆ଼ଦୁ, ସାମା ବୁଦିତା ଅ଼ଡ଼େ ଅଣ୍‌ପୁତା ପାଡାଆ଼ତି ଲ଼କୁଲେହେଁ ଆ଼ଦୁ ।
21 Der er skrevet i Loven: "Ved Folk med fremmede Tungemål og ved fremmedes Læber vil jeg tale til dette Folk, og de skulle end ikke således høre mig, siger Herren."
୨୧ମ଼ସା ମେ଼ରାତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ପ୍ରବୁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାନେସି, ଏଟ୍‌କା ଦେ଼ସାତି ଜ଼ଲିମାନି ହା଼ଡାତଲେ, ଏଟ୍‌କା ଲ଼କୁତି ଗୂତି ତଲେ ନା଼ନୁ ଈ ଲ଼କୁଣି ଜ଼ଲିଇଁ, ଆ଼ତିଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି ନା଼ କାତା ୱେନଅରି ।”
22 Således er Tungetalen til et Tegn, ikke for dem, som tro, men for de vantro; men den profetiske Gave er det ikke for de vantro, men for dem, som tro.
୨୨ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏଟ୍‌କା ହା଼ଡାତଲେ ଜ଼ଲିନାୟି ନାମୁ ଗାଟାରାକି ର଼ ସିନାଲେହେଁ ଆ଼ଏ, ସାମା ନାମାଆ ଗାଟାରାକି ସିନା ସମାନା; ଅ଼ଡ଼େ ଅ଼ରୱାକି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ନାୟି ନାମାଆ ଗାଟାରାକି ସିନାଲେହେଁ ଆ଼ଏ, ସାମା ନାମିନାରାକି ସିନା ସମାନା ।
23 Når altså den hele Menighed kommer sammen, og alle tale i Tunger, men der kommer uindviede eller vantro ind, ville de da ikke sige, at I rase?
୨୩ଅ଼ଡ଼େ ଜିକେଏ ବାରେ କୁଲମିତି ଲ଼କୁ ରୁଣ୍ତା ଆତିହିଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେଜା଼ଣା ଏଟ୍‌କା ଏଟ୍‌କା ହା଼ଡାତଲେ ଜ଼ଲିନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ପୁନାଆତାରି କି ନାମାଆତାରି ଏମ୍ବାଆଁ ୱା଼ନେରି, ଆତିହିଁ ମିଙ୍ଗେ ବାୟା ଆ଼ତାରି ଇଞ୍ଜିଁ ଇନଅରି କି?
24 Men dersom alle profetere, og der kommer nogen vantro eller uindviet ind, da overbevises han af alle, han bedømmes af alle,
୨୪ସାମା ବାରେଜା଼ଣା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ନେରି, ରଅସି ପୁନାଆତାସି କି ନାମାଆତାସି ୱା଼ନେସି, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ନା଼ନୁ ପା଼ପୁ ଗାଟାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜା କଡିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ବାରେ ଲ଼କୁତା଼ଣା ଦ଼ହଗାଟାସି ଇଞ୍ଜିଁ ବିଚାରା ଆ଼ନେସି ।
25 hans Hjertes skjulte Tanker åbenbares, og så vil han falde på sit Ansigt og tilbede Gud og forkynde, at Gud er virkelig i eder.
୨୫ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ହିୟାଁତା ଡ଼ୁଗାମାନି ପା଼ପୁତି ଅଣ୍‌ପୁ ବାରେ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନେ; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ମୁନୁ କୁତାହାଁ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ “ସାତେଏ ମାହାପୂରୁ ମୀ ତା଼ଣା ମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଇନେସି ।”
26 Hvad da Brødre? Når I komme sammen, da har enhver en Lovsang, en Lære, en Åbenbaring, en Tungetale, en Udlægning; alt ske til Opbyggelse!
୨୬ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ଏ଼ନାଆଁ କିନାୟିମାନେ? ମୀରୁ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ନାଟି ଆମ୍ବାଆରି ର଼ ପା଼ଚୁ, ଆମ୍ବାଆରି ର଼ କାତା ଜା଼ପ୍‌ନାୟି, ଆମ୍ବାଆରି ମାହାପୂରୁ ତ଼ସାମାନି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ନାୟି, ଆମ୍ବାଆରି ଏଟ୍‌କା ଏଟ୍‌କାତି ହା଼ଡା ଜ଼ଲିନାୟି, ଆମ୍ବାଆରି ହା଼ଡାତି ଅର୍ତ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନାୟି, ଇଲେକିଁ ବାରେତାକି ଏ଼ନାୟି ଆ଼ଆତିଁ ଏ଼ନାୟି ମାନେ, ଈ ବାରେ କୁଲମିତି ପାଡିକିହାଲି କିୱିଆ଼ପେ ।
27 Dersom nogen taler i Tunger, da være det to, eller i det højeste tre hver Gang, og den ene efter den anden, og een udlægge det!
୨୭ଆମ୍ବାଆରି ଏଟ୍‌କା ହା଼ଡାତଲେ ଜ଼ଲିନେରି ଇଚିହିଁ ରିଆରି ଆ଼ଆତିଁ ତୀନିଜା଼ଣା ପା଼ଲି କିହିଁ ଜ଼ଲାପେରି ଅ଼ଡ଼େ ରଅସି ତାନି ଅର୍ତ ୱେସ୍‌ପାସି ।
28 Men dersom der ingen Udlægger er til Stede, da tie hin i Menigheden, men han tale for sig selv og for Gud!
୨୮ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ଅର୍ତ ତେଲ୍‌ହି କିନାସି ହିଲଅସି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି କୁଲମିତା ପାଲେଏ ମାଣ୍‌ମ୍ବେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତା଼ନୁ ତାନି ହିୟାଁତା ମାହାପୂରୁଇଁ ୱେସ୍‌ପାସି ।
29 Men af Profeter tale to eller tre, og de andre bedømme det;
୨୯ଅ଼ଡ଼େ ରିଆରି କି ତୀନି ଜା଼ଣା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେସ୍‌ପେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏଟ୍‌କାତାରି ୱେସିମାନାଣି ନେହିଁକିଁ ୱେଣ୍‌ମ୍ବାରି ।
30 men dersom en anden, som sidder der, får en Åbenbarelse, da tie den første!
୩୦ସାମା ଏମ୍ବାଆଁ କୁଗାମାନାରି ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆରାକି ମାହାପୂରୁତି ଏ଼ନି ବ଼ଲୁ ୱା଼ତିସାରେ ନ଼କେଏ ୱେସିମାନାସି ପାଲେଏ ମାଣ୍‌ମ୍ବେସି ।
31 Thi I kunne alle profetere, den ene efter den anden, for at alle kunne lære, og alle blive formanede,
୩୧ଇଚିହିଁ ଏ଼ନିକିଁ ବାରେଜା଼ଣା ଜା଼ପିନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେଜା଼ଣା ସେତ୍‌ନା ଆ଼ନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ରଅ ରଅତେରି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେସାଲି ଆ଼ଡିଦେରି ।
32 og Profeters Ånder ere Profeter undergivne.
୩୨ସାମା ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ୱେହ୍‌ନାଣି ତା଼ଣାଟି ଲପ୍‌କି ଆ଼ନାୟି ମାନେ ।
33 Thi Gud er ikke Forvirringens, men Fredens Gud. Ligesom i alle de helliges Menigheder
୩୩ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଗଡ଼୍‌ହା କିନି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଏ, ସାମା ହିତ୍‌ଡ଼ିତି ମାହାପୂରୁ । ଏ଼ନିକିଁ ମାହାପୂରୁ ସୁଦୁ ଲ଼କୁତି କୁଲମିତା ଆ଼ନେ ।
34 skulle eders Kvinder tie i Forsamlingerne; thi det tilstedes dem ikke at tale, men lad dem underordne sig, ligesom også Loven siger.
୩୪ଏଲେକିଁ ଇୟାସିକା କୁଲମିତା ପାଲେଏ ମାଣ୍‌ମ୍ବୁ, ଇଚିହିଁ କାତା ଜ଼ଲାଲି ଏ଼ୱି ହେଲ ବେଟା ଆ଼ହାହିଲାଉ, ମ଼ସା ମେ଼ରାତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନି ଲେହେଁ ଏ଼ୱି ମା଼ନି ତଲେ ମାନାପୁ ।
35 Men ville de lære noget, da adspørge de deres egne Mænd hjemme; thi det er usømmeligt for en Kvinde at tale i en Menighedsforsamling.
୩୫ସାମା ଇୟାସିକା ଏ଼ନାଆଁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଅଣ୍‌ପିତିହିଁ, ତାମି ଇଜ ତାମି ଡକ୍ରାୟାଁଣି ୱେଣ୍‌ମ୍ବୁ, ଇଚିହିଁ କୁଲମିତା କାତା ଜ଼ଲିନାୟି ଇୟାନାକି ଲାଜାତି କାତା ।
36 Eller er det fra eder, at Guds Ord er udgået? eller er det til eder alene, at det er kommet?
୩୬ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ମୀ ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚାମାନେ କି? ଇଞ୍ଜାଁ ୱାର୍‌ଇ ମିଙ୍ଗେତାକି ୱା଼ହାମାନେ କି?
37 Dersom nogen tykkes, at han er en Profet eller åndelig, han erkende, at hvad jeg skriver til eder, er Herrens Bud.
୩୭ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାତେଏଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ନେହିଁ ଜୀୱୁତି ଦା଼ନା ବେଟାଆ଼ହାମାଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିନେସି, ଆତିହିଁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ରା଼ଚିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ଦି ବାରେ ମାହାପୂରୁତି ହୁକୁମି ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାସି ପୁନାପେସି ।
38 Men er nogen uvidende derom, så får han være uvidende!
୩୮ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ତେଲ୍‌ହଅସି ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ତେଲ୍‌ହାଆନା ମାନାପେସି ।
39 Altså, mine Brødre! tragter efter at profetere og forhindrer ikke Talen i Tunger!
୩୯ଏ଼ଦାଆଁତାକି ତାୟିୟାଁ, ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ଅଣ୍‌ପେମାଞ୍ଜୁ; ଇଞ୍ଜାଁ ଏଟ୍‌କାତି ହା଼ଡା ଜ଼ଲାଲି କା଼ହିକିଆଦୁ ।
40 Men alt ske sømmeligt og med Orden!
୪୦ସାମା ବାରେ କାମା ନେହିଁତଲେ ସୂସ୍ତି ତଲେ କିନାୟିମାନେ ।

< 1 Korinterne 14 >