< 1 Korinterne 14 >
1 Higer efter Kærligheden, og tragter efter de åndelige Gaver men mest efter at profetere.
Hagi tamagra vahe'mokizmia hanavetita tamavesinezmanteta, Avamu'mofo musezantaminkura tusiza huta tamavesinteho. Hianagi Avamumofo musezanpintira, kasnampa ke huama huzanku tamavesinteho.
2 Thi den; som taler i Tunger, taler ikke for Mennesker, men for Gud; thi ingen forstår det, men han taler Hemmeligheder i Ånden.
Na'ankure mago'mo ru ageru araniana vahetega norie. Hagi Anumzamofontega ru agerura nerie. Na'ankure mago'mo'a ana agerura antahi ama nosianagi, agra'a avamupi frakino oku me'nea ageru nerie.
3 Men den, som profeterer, taler Mennesker til Opbyggelse og Formaning og Trøst.
Hu'neanagi iza'o kasnampa ke nehimo'a, vahe zamazeri hankavenetino, zmazahuke nezmasamino, zamarimpa zamazeri so'e huke zmasamigahie.
4 Den, som taler i Tunger, opbygger sig selv; men den, som profeterer, opbygger en Menighed.
Iza'o ru ageru nerimo'a, agra'a azeri hanavenetie. Hu'neanagi iza'o kasnampa ke nehimo'a, mono kevumofo zamazeri hanavenetie.
5 Men jeg ønsker, at I alle måtte tale i Tunger, men endnu hellere, at I måtte profetere; den, som profeterer, er større end den, som taler i Tunger, med mindre han udlægger det, for at Menigheden kan få Opbyggelse deraf.
Nagri'ma navemanesiana, maka'mota ru tamageru'ma aranazegu navenesie. Hu'neanagi ra navesi'zana, maka'motma kasnampa ke hiho nehue. Hagi iza'o kasnampa ke nehimo'a, ru ageru nerimofona azeri agatere'ne. Hu'neanagi ru agerutamima nerimo'ma, ana ageru'mofo agu'agesa eri ama hanigeno'a, mono kevua zamazeri hanavetigahie.
6 Men nu, Brødre! dersom jeg kommer til eder og taler i Tunger, hvad vil jeg da gavne eder, hvis jeg ikke taler til eder enten ved Åbenbaring eller ved Kundskab, enten ved Profeti eller ved Lære?
Menina nenfugatane nasareheta, tamagrite ne-ena ru agerutmima ranuana, inankna huta tamaza hu'zana erigahaze? Hagi nagra eriama nehu'na, antahintahi nerami'na, kasnampa kene nehu'na, rempi hunerami'na, eriama hu'na tmasamisugenoke, antahi amara hugahaze.
7 Selv de livløse Ting, som give Lyd, være sig en Fløjte eller en Harpe, når de ikke gøre Skel imellem Tonerne, hvorledes skal man så kunne forstå, hvad der spilles på Fløjten eller Harpen?
E'i asimu omne zantamimo, konkemo'ene zavenamo'ene ageru neriankna huno, ageru ru so'ema osaniana nankna hu'za ana konkene zavenamokea zanageru'ma arana'ana antahi amara hugahaze?
8 Ja, også når en Basun giver en utydelig Lyd, hvem vil da berede sig til Krig?
Hagi ufemo'ma krafa hu so'ema osnigeno'a, iza ha'ma hanigura retro hugahie?
9 Således også med eder: dersom I ikke ved Tungen fremføre tydelig Tale, hvorledes skal man da kunne forstå det, som tales? I ville jo tale hen i Vejret.
Tamagranena e'i anahukna hugahaze. Vahe'mo'za nentahisaza zmageru'ma aranageno'a knare hugahie. Ru zmageru'ma aranage'za, nankna hu'za vahe'mo'za ana ketmia antahi amara hugahaze? Ana keka'amo'a amne'zankna hugahie.
10 Der er i Verden, lad os sige, så og så mange Slags Sprog, og der er intet af dem, som ikke har sin Betydning.
Mopafina hakare'a ruzahu ruzahu zmageru me'ne, anamokizmi zmageru'mofona agafa'a me'ne.
11 Dersom jeg nu ikke kender Sprogets Betydning, bliver jeg en Barbar for den, som taler, og den, som taler, bliver en Barbar for mig.
Hagi ru ageru arania kemofo agafa'ama antahi ama'ma osnuana, nagra agritera ru vahe kna hunentesnugeno, agranena nagritera ru vahekna hunantegahie.
12 Således også med eder: når I tragte efter åndelige Gaver, da lad det være til Menighedens Opbyggelse, at I søge at blive rige derpå
Tamagra'enena e'inahukna hugahaze. Tamagra Anumzamofo Avamu'mofo musezantminku'ma tusi'a antahintahima hanuta, maka mono kevuma zamaza hania Ruotge Avamumofo musezanku hankavetita eriama hiho.
13 " Derfor, den, som taler i Tunger, han bede om, at han må kunne udlægge det.
E'ina hu'negu, iza'o ru ageru aranimo'a, ana kema agra'a rekrehe hu'zankura, nunamu huno Anumzamofo antahigeno.
14 Thi dersom: jeg taler i Tunger og beder, da beder. vel min Ånd, men min Forstand er uden Frugt.
Na'ankure nagrama ru agerupinti'ma nunamuma hanuana, avamuni'amo nunamuna nehie. Hianagi antahintahi ni'afina nena'a nomane.
15 Hvad da? Jeg vil bede med Ånden, men jeg vil også bede med Forstanden; jeg vil lovsynge med Ånden, men jeg vil også lovsynge med Forstanden.
Hu'negu nagra na'a hugahue? Antahintahini'areti nunamuna nehu'na, Avamuni'areti ene nunamuna hugahue. Avamuni'areti zagamera nehu'na, antahintahini'areti enena zagamera hugahue.
16 Ellers, når du priser Gud i Ånden, hvorledes vil da den, som indtager den uindviedes Plads, kunne sige sit Amen til din Taksigelse, efterdi han ikke ved, hvad du siger?
Ana hu'negu kagrama avamupintike Anumzamofo agima erisaga nehanankeno'a, inankna hu'za ana ageru'ma noranamo'za antahi amara hu'za, kagrama hanana kerera tamage hu'za hugahaze? Na'ankure kagrama agima erisaga hananankea antahi ama' nosaze.
17 Thi vel er din Taksigelse smuk, men den anden opbygges ikke.
Na'ankure kagra, knare zantfa hunka Anumzamofo musenke huntegahane. Hu'neanagi rumofona aza hunka azeri hankave otigahane.
18 Jeg takker Gud for, at jeg mere end I alle taler i Tunger.
Nagrama mika'motma tamagetere'na rama'a ru agerupinti'ma neruazankura, Anumzamofona susu huntoe.
19 Men i en Menighed vil jeg hellere tale fem Ord med min Forstand, for at jeg også kan undervise andre, end ti Tusinde Ord i Tunger.
Hu'neanagi nagri'ma navemanesiana mono kevufima, antahi ama huga nanekema 5fu'a kema hanugeno, ruga'amokizmima knare antahintahi zami'zamo'a, ru agerupinti'ma (10 tauseni'a) kema hanuana agatere'ne.
20 Brødre! vorder ikke Børn i Forstand, men værer Børn i Ondskab, i Forstand derimod vorder fuldvoksne!
Nenafugatane nasarehetma, osi mofavregna huta antahintahia osiho, havi avu'ava huzankura aminte mofavre'gna hiho. Hagi antahintahi tamifina ra vahe kna huta maniho.
21 Der er skrevet i Loven: "Ved Folk med fremmede Tungemål og ved fremmedes Læber vil jeg tale til dette Folk, og de skulle end ikke således høre mig, siger Herren."
Nagrini'a vahepina ontahi'naza agerupinti kea hunezami'na, ru vahe zamagipi huvazi'na hugahuanagi, ontahigosaze, huno Anumzamofo avontafepina hu'ne. (Ais 28:11-12)
22 Således er Tungetalen til et Tegn, ikke for dem, som tro, men for de vantro; men den profetiske Gave er det ikke for de vantro, men for dem, som tro.
Hu'negu ru ageru'ma ru'zana e'i avame'zane, zamentinti hu'naza vahe'mokizmi avame zanompage, zamentinti osu vahe'mokizmi avame'zane. Hu'neanagi kasnampa kema hu'zana, zamentinti osu vahe'mokizmi zamaza hu'zankurompage, zamentinti hu'naza vahe'mokizmi zamaza hugahie.
23 Når altså den hele Menighed kommer sammen, og alle tale i Tunger, men der kommer uindviede eller vantro ind, ville de da ikke sige, at I rase?
E'ina hu'negu maka mono kevumo'zama eme atru nehu'zama ana maka'mozama ru agerutmima neranage'zama, ana ageru'ma noranamo'zo, zamentinti nosnamo'za efresu'za, tamagra neginagi nehaze hu'za hugahaze.
24 Men dersom alle profetere, og der kommer nogen vantro eller uindviet ind, da overbevises han af alle, han bedømmes af alle,
Hu'neanagi maka'motma kasnampa kema nehanageno, amentinti nosanimo'ene, kasanampa kema nosanimo'ma efresuno'a ana maka'mota hanaza kemo eriama hinkeno, kumi'a agra negeno, nagra kumi vahe mani'noe huno refko hugahie.
25 hans Hjertes skjulte Tanker åbenbares, og så vil han falde på sit Ansigt og tilbede Gud og forkynde, at Gud er virkelig i eder.
Ana hanigeno agu'afima oku me'ne'nia agu'agesamo'a efore hanigeno, agra arena reno avugosaregati umaseno, Anumzamofona mono hunenteno, hu'ama huno tamage Anumzamo'a tamagrane amu'nontamifi mani'ne huno hugahie.
26 Hvad da Brødre? Når I komme sammen, da har enhver en Lovsang, en Lære, en Åbenbaring, en Tungetale, en Udlægning; alt ske til Opbyggelse!
E'ina hu'negu nenfugatane nasareheheta na'a efore hugahie? Eme atru hanaza zupa, mago'mo mono zagamera nehinkeno, mago'mo rempi huneraminkeno, mago'mo kasefa zama Anumzamo'ma averi haniaza huama nehinkeno, mago'mo ru ageru'ma nerinkeno, mago'mo rekrehe hugahie. Hagi e'i ana maka'zama hanaza zamo'a, knare huno mono kevua zamaza huno, Ramofompina zamazeri hankavetigahie.
27 Dersom nogen taler i Tunger, da være det to, eller i det højeste tre hver Gang, og den ene efter den anden, og een udlægge det!
Iza'o ru ageru'ma aranuno'a, taremoke ana znagerura ri'o. Hagi tagufa agetere'amo'za oriho. Mago'mo ru agerura nerina, mago'mo rekrehe hunete'na hiho.
28 Men dersom der ingen Udlægger er til Stede, da tie hin i Menigheden, men han tale for sig selv og for Gud!
Hu'neanagi rekrehe hu vahe'ma omani'nena, ru ageru ru vahe'mo'a akoheno taganeno mono kevufina mani'neno, agra'a Anumzamofontega agerura akoheno rugahie.
29 Men af Profeter tale to eller tre, og de andre bedømme det;
Zametrenke'za tareo tagufa kasnampa vahe'mo'za kasnampa kea nehanage'za ruga'amo'za ana nanekea refko hu'za antahiho.
30 men dersom en anden, som sidder der, får en Åbenbarelse, da tie den første!
Hianagi Anumzamo mopafi mani'nesimofonte'ma kasefa'za averi nehina, kotama kema nehanimo'a, kea osu taganeno mani'nenkeno, kea huama hugahie.
31 Thi I kunne alle profetere, den ene efter den anden, for at alle kunne lære, og alle blive formanede,
Hagi tamagra maka'mota amne kasnampa kea magoke magoke'mota hutehute nehnageno, maka'mofona antahintahia nezamino, zamazeri hankavetigahie.
32 og Profeters Ånder ere Profeter undergivne.
Kasnampa kema hu avamu'mofo agorga'a mani'ne'za, kasnampa vahe'mo'za knazmima esige'za, kasnampa kea hutere hugahaze.
33 Thi Gud er ikke Forvirringens, men Fredens Gud. Ligesom i alle de helliges Menigheder
Na'ankure Anumzamo'a ke'onke'za eri savrisavrahu Anumzana omani'ne, hagi rimpa fru Anumzane. Maka Anumzamofo mono kevu naga zamazeri ruotge hu'neankna hiho.
34 skulle eders Kvinder tie i Forsamlingerne; thi det tilstedes dem ikke at tale, men lad dem underordne sig, ligesom også Loven siger.
Mono kevuma eritru hanafina, a'nemo'za akohe'za vene'nemofo zamagorga maniho. Na'ankure kema hu'zankura hu izo huozmante'naze. Tra kemo'ma hu'nea kante ante'za vene'nemofo zamagorga'a maniho.
35 Men ville de lære noget, da adspørge de deres egne Mænd hjemme; thi det er usømmeligt for en Kvinde at tale i en Menighedsforsamling.
Hagi a'nemo'za mago'a zanku antahisunema hanu'za, nontega nezmave antahigeho, na'ankure a'mo mono kevufi ke hu'zamo'a knarera osu'ne.
36 Eller er det fra eder, at Guds Ord er udgået? eller er det til eder alene, at det er kommet?
Tamagrama antahi'zana Anumzamofo kema antahizamo'a, tamagripinti agafa huteno, tamagripinke vagaregahie hutma Korinti vahe'mota nehazafi? I'o, tamagra havige nehaze.
37 Dersom nogen tykkes, at han er en Profet eller åndelig, han erkende, at hvad jeg skriver til eder, er Herrens Bud.
Mago'mo'ma huno kasnampa vahe mani'noe huge, avamupi antahi'zane vahe mani'noe huno hanimofona, atrenkeno anamo'a amama kreramua avonkura, Ramo huo huno hunte'nea kasege huno agra'a antahi'ama hino.
38 Men er nogen uvidende derom, så får han være uvidende!
Hagi ama avoma keno antahino osanimofona, agrira ke'za antahi'za osugahaze.
39 Altså, mine Brødre! tragter efter at profetere og forhindrer ikke Talen i Tunger!
Ana hu'negu nafu nagnaheta kasnampa ke hu'zankura tusiza huno tamenesinketa, ru agerupinti'ma ru'zana aseovaziho.
40 Men alt ske sømmeligt og med Orden!
Hianagi maka zama hanaza zamo'a, fatgo hina knare kankamunte eriteta hiho.