< Højsangen 1 >
Cantique des cantiques, de Salomon.
2 Kys mig, giv mig Kys af din Mund, thi din Kærlighed er bedre end Vin.
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Kærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
5 Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Se ej paa mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes paa mig, til Vingaardsvogterske satte de mig — min egen Vingaard vogted jeg ikke.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gaa som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
8 Saafremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
9 Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10 Dine Kinder er yndige med Snorene, din Hals med Kæderne.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
12 Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13 min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14 min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingaarde.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
15 Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
17 vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.