< Højsangen 1 >
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Kys mig, giv mig Kys af din Mund, thi din Kærlighed er bedre end Vin.
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Kærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer! L’ÉPOUSE.
5 Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Se ej paa mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes paa mig, til Vingaardsvogterske satte de mig — min egen Vingaard vogted jeg ikke.
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m’ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gaa som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 Saafremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’ÉPOUX.
9 Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 Dine Kinder er yndige med Snorene, din Hals med Kæderne.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent. L’ÉPOUSE.
12 Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingaarde.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’ÉPOUX.
15 Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L’ÉPOUSE.
16 Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L’ÉPOUX.
17 vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.