< Højsangen 1 >
2 Kys mig, giv mig Kys af din Mund, thi din Kærlighed er bedre end Vin.
願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
3 Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
4 Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Kærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
5 Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
6 Se ej paa mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes paa mig, til Vingaardsvogterske satte de mig — min egen Vingaard vogted jeg ikke.
你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
7 Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gaa som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
8 Saafremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
9 Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
10 Dine Kinder er yndige med Snorene, din Hals med Kæderne.
妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
11 Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
12 Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
13 min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
14 min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingaarde.
我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
15 Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
16 Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
17 vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!
香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。