< Højsangen 1 >
Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Kys mig, giv mig Kys af din Mund, thi din Kærlighed er bedre end Vin.
[Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
3 Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
4 Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Kærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
5 Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
6 Se ej paa mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes paa mig, til Vingaardsvogterske satte de mig — min egen Vingaard vogted jeg ikke.
Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
7 Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gaa som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
8 Saafremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
[Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
9 Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Dine Kinder er yndige med Snorene, din Hals med Kæderne.
Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
11 Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
12 Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
[Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
13 min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
14 min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingaarde.
Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
15 Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
[Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
16 Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
[Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
17 vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!
As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.