< Højsangen 1 >
Il Cantico de' cantici di Salomone.
2 Kys mig, giv mig Kys af din Mund, thi din Kærlighed er bedre end Vin.
BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
3 Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
4 Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Kærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
5 Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Se ej paa mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes paa mig, til Vingaardsvogterske satte de mig — min egen Vingaard vogted jeg ikke.
Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
7 Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gaa som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
8 Saafremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
9 Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
10 Dine Kinder er yndige med Snorene, din Hals med Kæderne.
Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
11 Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
12 Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
13 min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
14 min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingaarde.
Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
15 Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
16 Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
17 vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!
Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.