< Højsangen 1 >
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
2 Kys mig, giv mig Kys af din Mund, thi din Kærlighed er bedre end Vin.
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
3 Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
4 Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Kærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
5 Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
6 Se ej paa mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes paa mig, til Vingaardsvogterske satte de mig — min egen Vingaard vogted jeg ikke.
Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
7 Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gaa som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
8 Saafremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
9 Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
10 Dine Kinder er yndige med Snorene, din Hals med Kæderne.
Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
11 Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
12 Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
13 min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
14 min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingaarde.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
15 Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
16 Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
17 vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!
les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.