< Højsangen 1 >
The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
2 Kys mig, giv mig Kys af din Mund, thi din Kærlighed er bedre end Vin.
[SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
3 Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
4 Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Kærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
[SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
5 Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
[SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Se ej paa mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes paa mig, til Vingaardsvogterske satte de mig — min egen Vingaard vogted jeg ikke.
[SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
7 Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gaa som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
8 Saafremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
[HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
9 Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
10 Dine Kinder er yndige med Snorene, din Hals med Kæderne.
Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
11 Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
[THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
12 Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
[SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
13 min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
14 min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingaarde.
A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
15 Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
[HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
16 Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
[SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
17 vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!
The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.