< Romerne 10 >
1 Brødre! mit Hjertes Ønske og Bøn til Gud for dem er om deres Frelse.
Mwaholo, esebho ezya mwoyo gwane napu tehwane hwa Ngolobhe nihwajili yabhene, ne hwaajili yahwokoshe hwabho.
2 Thi jeg giver dem det Vidnesbyrd, at de have Nidkærhed for Gud, men ikke med Forstand;
Hwa huje embashuhudila huje bhahwituma hwaajili ya Ngolobhe, lakini sehuje njelezyabho.
3 thi da de ikke kendte Guds Retfærdighed og tragtede efter at opstille deres egen Retfærdighed, saa bøjede de sig ikke under Guds Retfærdighed.
Hwa huje sebhaimenye elyoli ya Ngolobhe, nabhahwanza azije elyoli yabho bhebho. Saga bhahwisyaga hulyoli ya Ngolobhe.
4 Thi Kristus er Lovens Ende til Retfærdighed for hver den, som tror.
Hwa huje iKilisiti yuyo watimizye isheliya eyelyoli huje omtu wahuposhela.
5 Moses skriver jo, at det Menneske, som gør den Retfærdighed, der er af Loven, skal leve ved den.
Hwa huje uMusa ahwandiha ahusu elyoli eyo ehwenza ashilile ne eshelia: “Umutu wabhomba elyoli mshelia abhakhale hwa lyoli ene.”
6 Men Retfærdigheden af Tro siger saaledes: Sig ikke i dit Hjerte: Hvem vil fare op til Himmelen? nemlig for at hente Kristus ned;
Lakini elyoli yetumilana nashilile olweteho luyanga eshii, “Ogajeyanje humwoyo gwaho, 'Yonanu wabhabhale humwanya?'(Ohu hulete uKilisiti pansi).
7 eller: Hvem vil fare ned i Afgrunden? nemlig for at hente Kristus op fra de døde. (Abyssos )
Na ogajeyaje, 'Yonanu abhahwishe mwilende?” (Ane, huleta uKilisiti humwanya afume hwabhafwe). (Abyssos )
8 Men hvad siger den? Ordet er dig nær, i din Mund og i dit Hjerte, det er det Troens Ord, som vi prædike.
Lakini liyanga yenu? “Izu lipapepe nawe, afume mwilomu lyaho na afume humwoyo gwaho.” Elyo lizu elya luseshelo, elyo lya tiliyanga.
9 Thi dersom du med din Mund bekender Jesus som Herre og tror i dit Hjerte, at Gud oprejste ham fra de døde, da skal du blive frelst.
Hwa huje kashile hwilomu lyaho ohweteha oYesu huje Ugosi, na huposhele humwoyo gwaho huje Ongolobhe afyosezye afume hwa abhafye, ubhahwokoshe.
10 Thi med Hjertet tror man til Retfærdighed, og med Munden bekender man til Frelse.
Hwa huje humwoyo omuntu ahumweteha napate elyoli, nahwilomu ahweteha napate opute.
11 Skriften siger jo: „Hver den, som tror paa ham, skal ikke blive til Skamme.”
Hwa huje izu liyanga, “Kila wahuposhela saga abhakenyesewe.”
12 Thi der er ikke Forskel paa Jøde og Græker; thi den samme er alles Herre, rig nok for alle dem, som paakalde ham.
hwa huje naumo olengano nu Yahudi nu Muyunani. Hwa huje Ugosi yoyola Ugosi wa bhoti naweshoma hwa bhoti bhabha hukwizya.
13 Thi hver den, som paakalder Herrens Navn, skal blive frelst.
Hwa huje kila walikwizya itawa elya o Ugosi abhahokoshe.
14 Hvorledes skulde de nu paakalde den, paa hvem de ikke have troet? og hvorledes skulde de tro den, som de ikke have hørt? og hvorledes skulde de høre, uden der er nogen, som prædiker?
Hwa huje bhole uwezizye hukwizye ola wasaga mwamweteshe? Bhagakhozya bhole ilibhawezye huposhele nashi oyo sagabhamwovyezye? Na bhezehozye hwoole pasipo uwalumbelele?
15 og hvorledes skulde de prædike, dersom de ikke bleve udsendte? Som der er skrevet: „Hvor dejlige ere deres Fødder, som forkynde godt Budskab.”
Bhezewezye bhole alumbelele, akashile sebhatumwilwe? - Nashi sagasimbilwe hwa huje owinza wemagaga gabhala bhabhatangazya enogwa enyinza izye mambo aminza!”
16 Dog ikke alle løde Evangeliet; thi Esajas siger: „Herre! hvem troede det, han hørte af os?”
Lakini bhoti sagabhatejelezezye amazu. Huje oIsaya ayanga, “Ogosi, yunanu wahovyezye otumwa wetu?”
17 Altsaa kommer Troen af det, som høres, men det, som høres, kommer igennem Kristi Ord.
Huje ulweteho luhweza afumilane natejezye na hwovye hwizu elya Kilisiti.
18 Men jeg siger: Have de ikke hørt? Jo vist, „over hele Jorden er deres Røst udgaaet og til Jorderiges Grænser deres Ord.”
Lakini eyanga, “Huje sagabhahovyezye?” nalyoli kabisa. “Amazu gabho gamalishe afume hwoze nahunsi yoti, nenogwa zyabho zibhalile paka humwisho gwe dunia.”
19 Men jeg siger: Har Israel ikke forstaaet det? Først siger Moses: „Jeg vil gøre eder nidkære paa et Folk, som ikke er et Folk, imod et uforstandigt Folk vil jeg opirre eder.”
Ashile goti, Eyanga, “Huje Abhaisraeli sagabhamenye?” Kwanza uMusa ayanga, “Embabhadizye embabheshele uwivu hwa bhantu bhasaga bhe taifa. Hwidala elitaifa lyasaga lyahwelewe, embabhachochele paka mvitwe.”
20 Men Esajas drister sig til at sige: „Jeg blev funden af dem, som ikke søgte mig; jeg blev aabenbar for dem, som ikke spurgte efter mig.”
Nu Isaya anilyomi sana naayanga, “Natangene navala bhasaga bhanazile. Nabhoneshe mhwavala hwa sagabhananzaga.”
21 Men om Israel siger han: „Den hele Dag udstrakte jeg mine Hænder imod et ulydigt og genstridigt Folk.”
Lakini hwa Bhaisraeli bhayanga, “Ensiku zwoti nagolosezye amakhono gane hwa bhasagabhahwiyisizye nahwa bhantu aakhomee.”