< Aabenbaringen 12 >
1 Og et stort Tegn blev set i Himmelen: En Kvinde, iklædt Solen og med Maanen under sine Fødder og en Krans af tolv Stjerner paa sit Hoved.
Pu eikhihwani eikhivaha khikhavona kha khukyanya: udala uveiafwalile eilinchuva pu akhava numwenchi pasi pamalunde nghamwene; na pakyanya pantwe nghwamwene paleiludinguleilo lwa nondwe eikhinchingho neiveilei.
2 Og hun var frugtsommelig og skreg i Barnsnød, under Fødselsveer.
Pu umwene ale muluvavo uluvaha fincho ulwakhuhola umwana.
3 Og et andet Tegn blev set i Himmelen, og se, der var en stor, ildrød Drage, som havde syv Hoveder og ti Horn og paa sine Hoveder syv Kroner.
Eikhihwani eikhinge khikhavonekha khukyanya: Einyato! Eimbaha fuveifu puyale naimitwe lekhela khumo neisungha khinchingho, mumitwe nghyayene yafwalile undinghuleilo lekhela khumo.
4 Og dens Hale drog Tredjedelen af Himmelens Stjerner med sig og kastede dem paa Jorden. Og Dragen stod foran Kvinden, som skulde føde, for at sluge hendes Barn, naar hun havde født det.
Unkeila nghwa yene nghuleikhulunduncha inondwe ncha khukyanya eikhinghavo khidebe. Nukhunchinghweisya pasi pakhilunga. Einyato ya eimile pavulongolo pa dala aviakhaseikhi khakhuhola khahenghelile, ukhuta vuihola einyato pu yeimile umwana va mwene.
5 Og hun fødte et Drengebarn, som skal vogte alle Folkeslagene med en Jernstav; og hendes Barn blev bortrykket til Gud og til hans Trone.
Pu akhahola umwana, udeimi, uvei uyu ayiva ndongonchi va filunga fyoni ilongochangha nulubeikhi lwa khyuma. Pu umwana vamwene apeimbiwe ukhuta khukyanya khwa Nguluve pakhinghoda khya mwene eikhinyalwanghula,
6 Og Kvinden flyede ud i Ørkenen, hvor hun har et Sted beredt fra Gud, for at man skal ernære hende der eet Tusinde, to Hundrede og tresindstyve Dage.
pu udala ula anyilile khulunkungu, khukhwa Unguluve atesaniche aponu apakhuva umwene, ukhuta pwatangheililiwe mufinghono ualufu umo na vamia vaveilei neimilevulu ntanato (1, 260.
7 Og der blev en Kamp i Himmelen: Mikael og hans Engle gave sig til at kæmpe imod Dragen, og Dragen kæmpede og dens Engle.
Pu leino kwhale neimbancha khukyanya. Umikaeli navasuhwa vamwene valwile neinyato yeila; nei nyato eila eimbaha avasuhwa va mwene valwile nayo.
8 Men de magtede det ikke, og deres Sted fandtes ikke mere i Himmelen.
Pu einyato sayale na makha angha khukwila pakhuluteila eimbancha eila. Pu leino sakhiwale nuvutano khukyanya uvwakhutama einyato yeila na vasuhwa vayeine.
9 Og den store Drage blev nedstyrtet; den gamle Slange, som kaldes Djævelen og Satan, som forfører den hele Verden, blev nedstyrtet paa Jorden, og hans Engle bleve nedstyrtede med ham.
Einyato eimbaha - yeile einyato ya khatale eiyikhilangiwa undunghuewo utavanghwa uveisyovelehania avanu avankilunga khyoni pwakhalahiwa pasi pakhilunga - navasuhwa va mwene vakhalahiwa pasi paninie na mwene.
10 Og jeg hørte en høj Røst i Himmelen sige: Nu er Frelsen og Kraften og Riget blevet vor Guds, og Magten hans Salvedes; thi nedstyrtet er vore Brødres Anklager, som anklagede dem for vor Gud Dag og Nat.
Pu leino neikhapuleikha khange eingolo ukhuhuma khukyanya eiyiita: “Leino uvupokhi winchile namakha nuvuntwa vwa Nguluve veito nuvuvala vwa Kilisiete va mwene. Ulwakhuva unghinghi vavalukololweito atangiwe pasi - uveiakhanchongelelangha ifinghono fyoni avayeito aleikhuvanchonghela khwa Nguluve pakilo na pamusi.
11 Og de have overvundet ham i Kraft af Lammets Blod og i Kraft af deres Vidnesbyrds Ord; og de elskede ikke deres Liv, lige til Døden.
Puvakhanduteila khumakha nghankisa nghwa nyakhakolo na khulimenyu eilya vulumbeileili vwavo, ulwakhuva savanonghwe fincho eimitameile nghyavo nukhufwa.
12 Derfor, fryder eder, I Himle, og I, som bo i dem! Ve Jorden og Havet! thi Djævelen er nedstegen til eder og har stor Vrede, fordi han ved, at han kun har liden Tid.
Puleino, hekhelangha, umwemweikyanya, namweivoni mweimutama nghati muyene. Puleino lwakho uve veikhilunga nei nyanja ulwakhuva uvulinghu wikhile khulyumwe. Pu adeinghile naluvipo fincho pakhuva alumanyile ukhuta aleimuseikhi adebe vavule.
13 Og da Dragen saa, at den var styrtet til Jorden, forfulgte den Kvinden, som havde født Drengebarnet.
Vu einyato yavile yeilumanyille ukhuta yeitanghiwe pasi pakhilunga, payeikhakhongha udala uveiaholile umwana udeimi.
14 Og den store Ørns tvende Vinger bleve givne Kvinden, for at hun skulde flyve til Ørkenen, til sit Sted, der hvor hun næres en Tid og Tider og en halv Tid, borte fra Slangen.
Puleino udala akhapewa amapapatiilo nghaveilei angha ngasimula eimbaha, ukhuta puyeipululukhanghe impakha baho patesaniwe savali ya mwene khulunkungu, apona papo ale iloleliwa paseikhe neimiseikhi na khasukhi akha singhalile, aponu upusayinghela ukhufikhaeinyato eiyo.
15 Og Slangen spyede Vand som en Flod ud af sin Mund efter Kvinden for at bortskylle hende med Floden.
Einyato ya funyile amanghasi ukhuhuma mundomo nghwayene wita lunghasi luvaha, ukhuta pulupele ulyonghomencho ulwakhumwongomencha.
16 Og Jorden kom Kvinden til Hjælp; og Jorden aabnede sin Mund og opslugte Floden, som Dragen havde udspyet af sin Mund.
Pu leino ikhulumga khikhatanga udala. Ikhilunga khikhadeindula undomo nghwa khyene nukhumila ulunghasi ulu einyato ya funyile ukhuhuma mundomo nghwa yene.
17 Og Dragen vrededes paa Kvinden og gik bort for at føre Krig imod de øvrige af hendes Sæd, dem, som holde Guds Bud og have Jesu Vidnesbyrd.
Pulaino einyato yeikhambeipeila udala puyeikhahengha ukhuluta khwilwa eimbancha neikhivumbukhukhya dala ula khyoni - vala avikhunchi konga indangheilo ncha Nguluve nukhu bateileila elimenyu eilinchoviwa eilya Yeisu Kilisite.