< Salme 91 >
1 Den, der sidder i den Højestes Skjul og dvæler i den Almægtiges Skygge,
Ngʼat modak ei kar pondo mar Nyasaye Man Malo Moloyo biro yudo yweyo e bwo tipo mar Jehova Nyasaye Maratego.
2 siger til HERREN: Min Tilflugt, min Klippeborg, min Gud, paa hvem jeg stoler.
Ngʼat ma kamano nyalo wacho kuom Jehova Nyasaye niya, “En e kar pondona kendo en e ohingana, en e Nyasacha ma ageno kuome.”
3 Thi han frier dig fra Fuglefængerens Snare, fra ødelæggende Pest;
Jehova Nyasaye biro resi adier kuom gik mochikigo mondo ohinyi kendo kuom tuoche maricho maneko.
4 han dækker dig med sine Fjedre, under hans Vinger finder du Ly, hans Trofasthed er Skjold og Værge.
Obiro umi gi bwombene, kendo ibiro yudo konyruok e bwo bwombene; adierane biro bedoni ka okumba kendo ka siro.
5 Du frygter ej Nattens Rædsler, ej Pilen, der flyver om Dagen,
Ok iniluor masira mar otieno, kata asere machielore godiechiengʼ,
6 ej Pesten, der sniger i Mørke, ej Middagens hærgende Sot.
kata tuoche maricho maliwo ji e mudho, kata tho matieko ngima ji e dier odiechiengʼ tir.
7 Falder end tusinde ved din Side, ti Tusinde ved din højre Haand, til dig naar det ikke hen;
Ji alufu achiel nyalo podho e bathi, ee, ji alufu apar nyalo riere e badi korachwich, to in onge moro ma nochop buti.
8 du ser det kun med dit Øje, er kun Tilskuer ved de gudløses Straf;
Iningʼigi angʼiya gi wengeni kendo inine kikumo joma timbegi richo.
9 (thi du, HERRE, er min Tilflugt) den Højeste tog du til Bolig.
Ka iwacho niya, “Jehova Nyasaye e kar pondona,” kendo iketo Nyasaye Man Malo Moloyo kar dakni,
10 Der times dig intet ondt, dit Telt kommer Plage ej nær;
to onge gimoro amora marach ma notimreni, kendo onge masira ma nosud machiegni gi odi.
11 thi han byder sine Engle at vogte dig paa alle dine Veje;
Nimar obiro miyo malaika mage chik nikech in mondo giriti e yoreni duto;
12 de skal bære dig paa deres Hænder, at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten;
gibiro tingʼi malo e lwetgi, mondo kik ichwany tiendi e kidi.
13 du skal træde paa Slanger og Øgler, trampe paa Løver og Drager.
Ininyon sibuor gi thuond fu; adier ininyon sibuor maratego gi thuol maduongʼ man-gi kwiri marach.
14 »Da han klynger sig til mig, frier jeg ham ud, jeg bjærger ham, thi han kender mit Navn;
Jehova Nyasaye wacho niya, “Abiro rese nikech ohera; abiro rite nikech ohulo nyinga.
15 kalder han paa mig, svarer jeg ham, i Trængsel er jeg hos ham, jeg frier ham og giver ham Ære;
Enoluonga, kendo anadwoke; anabed kode e chandruok, adier, anakonye kendo anamiye duongʼ.
16 med et langt Liv mætter jeg ham og lader ham skue min Frelse!«
Anami odag amingʼa kendo ananyise warruokna.”