< Salme 89 >
1 En Maskil af Ezraiten Etan. Om HERRENS Naade vil jeg evigt synge, fra Slægt til Slægt med min Mund forkynde din Trofasthed.
Endagaano ya Katonda ne Dawudi. Nnaayimbanga ku kwagala kwo okungi, Ayi Mukama, emirembe gyonna. Nnaatenderezanga obwesigwa bwo n’akamwa kange, bumanyibwe ab’emirembe gyonna.
2 Thi du har sagt: »En evig Bygning er Naaden!« I Himlen har du grundfæstet din Trofasthed.
Ddala ddala nnaategeezanga nti okwagala kwo tekuggwaawo ennaku zonna; n’obwesigwa bwo bunywevu ng’eggulu.
3 Jeg slutted en Pagt med min udvalgte, tilsvor David, min Tjener:
Nakola endagaano n’omulonde wange; nalayirira omuweereza wange Dawudi nti,
4 »Jeg lader din Sæd bestaa for evigt, jeg bygger din Trone fra Slægt til Slægt!« (Sela)
“Ezadde lyo nnaalinywezanga ennaku zonna, era entebe yo ey’obwakabaka nnaaginywezanga emirembe gyonna.”
5 Og Himlen priser dit Under, HERRE, din Trofasthed i de Helliges Forsamling.
Eggulu linaatenderezanga ebyamagero byo n’obwesigwa bwo, Ayi Mukama, mu kibiina ky’abatukuvu bo.
6 Thi hvem i Sky er HERRENS Lige, hvo er som HERREN iblandt Guds Sønner?
Kale, mu ggulu waggulu, ani ageraageranyizika ne Mukama? Ani afaanana nga Mukama, mu abo ababeera mu ggulu?
7 En forfærdelig Gud i de Helliges Kreds, stor og frygtelig over alle omkring ham.
Katonda atiibwa nnyo mu lukiiko olw’abatukuvu; era wa ntiisa okusinga bonna abamwetooloola.
8 HERRE, Hærskarers Gud, hvo er som du? HERRE, din Naade og Trofasthed omgiver dig.
Ayi Mukama Katonda ow’Eggye, ani akufaanana? Oli wa buyinza, Ayi Mukama, ojjudde obwesigwa.
9 Du mestrer Havets Overmod; naar Bølgerne bruser, stiller du dem.
Ggwe ofuga amalala g’ennyanja; amayengo gaayo bwe geekuluumulula ogakkakkanya.
10 Du knuste Rahab som en fældet Kriger, splitted dine Fjender med vældig Arm.
Lakabu wamubetentera ddala; abalabe bo n’obasaasaanya n’omukono gwo ogw’amaanyi.
11 Din er Himlen, og din er Jorden, du grunded Jorderig med dets Fylde.
Eggulu liryo, n’ensi yiyo; ensi yonna gwe wagitonda ne byonna ebigirimu.
12 Norden og Sønden skabte du, Tabor og Hermon jubler over dit Navn.
Watonda obukiikakkono n’obukiikaddyo; ensozi Taboli ne Kerumooni zitendereza erinnya lyo.
13 Du har en Arm med Vælde, din Haand er stærk, din højre løftet.
Oli wa buyinza bungi nnyo; omukono gwo gwa maanyi, omukono gwo ogwa ddyo gunaagulumizibwanga.
14 Retfærd og Ret er din Trones Grundvold, Naade og Sandhed staar for dit Aasyn.
Obutuukirivu n’obwenkanya gwe musingi gw’obwakabaka bwo. Okwagala n’obwesigwa bye binaakukulemberanga.
15 Saligt det Folk, der kender til Frydesang, vandrer, HERRE, i dit Aasyns Lys!
Balina omukisa abantu abamanyi okukutendereza Mukama n’amaloboozi ag’essanyu; Ayi Mukama, banaatambuliranga mu ssanyu lyo.
16 De lovsynger Dagen igennem dit Navn, ophøjes ved din Retfærdighed.
Banaasanyukiranga mu linnya lyo okuzibya obudde, n’obutuukirivu bwo banaabugulumizanga.
17 Thi du er vor Styrkes Stolthed, du løfter vort Horn ved din Yndest;
Kubanga gw’obawa amaanyi ne bafuna ekitiibwa. Olw’okwagala kwo otutuusa ku buwanguzi olw’ekisa kyo.
18 thi vort Skjold er hos HERREN, vor Konge er Israels Hellige!
Ddala ddala, Mukama ye ngabo yaffe, Omutukuvu wa Isirayiri kabaka waffe.
19 Du taled engang i et Syn til dine fromme: »Krone satte jeg paa en Helt, ophøjed en Yngling af Folket;
Mu biro biri eby’edda wayogera n’omuweereza wo omwesigwa mu kwolesebwa nti, Ngulumizizza omuzira ow’amaanyi; ngulumizizza omuvubuka okuva mu bantu abaabulijjo.
20 jeg har fundet David, min Tjener, salvet ham med min hellige Olie;
Nalaba Dawudi, omuweereza wange; ne mufukako amafuta gange amatukuvu okuba kabaka.
21 thi min Haand skal holde ham fast, og min Arm skal give ham Styrke.
Nnaamukulemberanga, n’omukono gwange gunaamunywezanga.
22 Ingen Fjende skal overvælde ham, ingen Nidding trykke ham ned;
Tewaliba mulabe we alimuwangula, so n’aboonoonyi tebaamunyigirizenga.
23 jeg knuser hans Fjender foran ham og nedstøder dem, der hader ham;
Abalabe be n’abamukyawa ndibamerengula, n’amaggye agamulwanyisa ndigabetenta.
24 med ham skal min Trofasthed og Miskundhed være, hans Horn skal løfte sig ved mit Navn;
Obwesigwa bwange n’okwagala kwange kunaabanga naye, ne mu linnya lyange aneeyongeranga okuba ow’amaanyi.
25 jeg lægger Havet under hans Haand og Strømmene under hans højre;
Alifuga okuva ku migga okutuuka ku nnyanja ennene.
26 mig skal han kalde: min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.
Anankowoolanga ng’agamba nti, Ggwe Kitange era Katonda wange, ggwe Lwazi olw’Obulokozi bwange.
27 Jeg gør ham til førstefødt, den største blandt Jordens Konger;
Ndimufuula omwana wange omubereberye, era kabaka asinga okugulumizibwa mu bakabaka bonna ab’ensi.
28 jeg bevarer for evigt min Miskundhed mod ham, min Pagt skal holdes ham troligt;
Okwagala kwange kunaabeeranga naye ennaku zonna; n’endagaano gye nkoze naye teeremenga kutuukirira.
29 jeg lader hans Æt bestaa for evigt, hans Trone, saa længe Himlen er til.
Ezzadde lye teririggwaawo emirembe gyonna, n’obwakabaka bunaavanga mu kika kye ennaku zonna.
30 Hvis hans Sønner svigter min Lov og ikke følger mine Lovbud,
Abaana be bwe banaanyoomanga amateeka gange, ne batagoberera biragiro byange;
31 hvis de bryder min Vedtægt og ikke holder mit Bud,
bwe banaamenyanga ebiragiro byange, ne batagondera mateeka gange,
32 da hjemsøger jeg deres Synd med Ris, deres Brøde med haarde Slag;
ndibabonereza n’omuggo olw’ebibi byabwe, ne mbakuba emiggo olw’ebyonoono byabwe.
33 men min Naade tager jeg ikke fra ham, min Trofasthed svigter jeg ikke;
Naye ssirirekayo kumwagala, wadde okumenyawo obwesigwa bwange gy’ali.
34 jeg bryder ikke min Pagt og ændrer ej mine Læbers Udsagn.
Sigenda kulemwa kutuukiriza ndagaano yange, wadde okukyusa ku ebyo akamwa kange bye koogedde.
35 Ved min Hellighed svor jeg een Gang for alle — David sviger jeg ikke:
Nalayira omulundi gumu, ng’obutuukirivu bwange bwe buli, nti, “Dawudi sigenda kumulimba.”
36 Hans Æt skal blive for evigt, hans Trone for mig som Solen,
Ezzadde lye teririggwaawo emirembe gyonna; n’entebe ye ey’obwakabaka enaabeerangawo emirembe gyonna okufaanana ng’enjuba.
37 staa fast som Maanen for evigt, og Vidnet paa Himlen er sanddru.« (Sela)
Entebe ye ey’obwakabaka erinywezebwa emirembe n’emirembe, ng’omwezi ku ggulu era nga ye mujulirwa wange omwesigwa.
38 Men du har forstødt og forkastet din Salvede og handlet i Vrede imod ham;
Naye kaakano, gwe wafukako amafuta omusudde, omukyaye era omunyiigidde.
39 Pagten med din Tjener har du brudt, vanæret hans Krone og traadt den i Støvet;
Endagaano gye wakola n’omuweereza wo wagimenyawo, n’engule ye n’ogisuula eri mu nfuufu.
40 du har nedbrudt alle hans Mure, i Grus har du lagt hans Fæstninger;
Wamenyaamenya bbugwe we yenna, n’oggyawo n’ebigo bye.
41 alle vejfarende plyndrer ham, sine Naboer blev han til Spot.
Abatambuze baanyaga ebintu bye; n’afuuka ekisekererwa mu baliraanwa be.
42 Du har løftet hans Uvenners højre og glædet alle hans Fjender;
Wayimusa omukono gw’abalabe be ogwa ddyo, n’osanyusa abalabe be bonna.
43 hans Sværd lod du vige for Fjenden, du holdt ham ej oppe i Kampen;
Wakyusa ekitala kye n’otomuyamba mu lutalo.
44 du vristed ham Staven af Hænde og styrted hans Trone til Jorden,
Ekitiibwa kye wakikomya; entebe ye ey’obwakabaka n’ogisuula wansi.
45 afkorted hans Ungdoms Dage og hylled ham ind i Skam. (Sela)
Ennaku z’obuvuka bwe wazisalako, n’omuswaza.
46 Hvor længe vil du skjule dig, HERRE, for evigt, hvor længe skal din Vrede lue som Ild?
Ayi Mukama, olyekweka ennaku zonna? Obusungu bwo obubuubuuka ng’omuliro bulikoma ddi?
47 Herre, kom i Hu, hvad Livet er, til hvilken Tomhed du skabte hvert Menneskebarn!
Jjukira ekiseera ky’obulamu bwange nga bwe kiri ekimpi. Wateganira bwereere okutonda abantu bonna!
48 Hvo bliver i Live og skuer ej Død, hvo frelser sin Sjæl fra Dødsrigets Haand? (Sela) (Sheol )
Muntu ki omulamu atalifa, omuntu asobola okwewonya okufa n’awangula amaanyi g’emagombe? (Sheol )
49 Hvor er din fordums Naade, Herre, som du i Trofasthed tilsvor David?
Ayi Mukama, okwagala kwo okw’edda okutaggwaawo, kwe walayirira Dawudi mu bwesigwa bwo, kuli luuyi wa?
50 Kom, Herre, din Tjeners Skændsel i Hu, at jeg bærer Folkenes Spot i min Favn,
Ayi Mukama, jjukira abaweereza bo nga basekererwa, engeri abantu ab’omu mawanga amangi, bwe banzitoowerera mu mutima nga banvuma;
51 hvorledes dine Fjender haaner, HERRE, hvorledes de haaner din Salvedes Fodspor.
abalabe bo banvuma, Ayi Mukama; ne bajerega oyo gwe wafukako amafuta, nga bamukijjanya buli gy’alaga.
52 Lovet være HERREN i Evighed, Amen, Amen!
Mukama atenderezebwenga emirembe gyonna!