< Salme 89 >
1 En Maskil af Ezraiten Etan. Om HERRENS Naade vil jeg evigt synge, fra Slægt til Slægt med min Mund forkynde din Trofasthed.
Ndakatulo ya Etani, wa banja la Ezara. Ndidzayimba za chikondi chachikulu cha Yehova kwamuyaya; ndi pakamwa panga ndidzachititsa kuti kukhulupirika kwanu kudziwike ku mibado yonse.
2 Thi du har sagt: »En evig Bygning er Naaden!« I Himlen har du grundfæstet din Trofasthed.
Ndidzalalikira kuti chikondi chanu chidzakhazikika mpaka muyaya, kuti Inu munakhazikitsa kukhulupirika kwanu kumwamba kwenikweniko.
3 Jeg slutted en Pagt med min udvalgte, tilsvor David, min Tjener:
Inu munati, “Ndachita pangano ndi wosankhidwa wanga, ndalumbira kwa Davide mtumiki wanga kuti,
4 »Jeg lader din Sæd bestaa for evigt, jeg bygger din Trone fra Slægt til Slægt!« (Sela)
‘Ndidzakhazikitsa zidzukulu zako mpaka muyaya. Ndidzachititsa kuti mpando wako waufumu ukhazikike ku mibado yonse,’” (Sela)
5 Og Himlen priser dit Under, HERRE, din Trofasthed i de Helliges Forsamling.
Mayiko akumwamba amatamanda zozizwitsa zanu Yehova, kukhulupirika kwanunso, mu msonkhano wa oyera mtima anu.
6 Thi hvem i Sky er HERRENS Lige, hvo er som HERREN iblandt Guds Sønner?
Pakuti ndani mu mlengalenga angalingane ndi Yehova? Ndani wofanana ndi Yehova pakati pa zolengedwa zakumwamba?
7 En forfærdelig Gud i de Helliges Kreds, stor og frygtelig over alle omkring ham.
Mu msonkhano wa oyera mtima Mulungu amaopedwa kwambiri; Iye ndiye wochititsa mantha kupambana onse amene amuzungulira.
8 HERRE, Hærskarers Gud, hvo er som du? HERRE, din Naade og Trofasthed omgiver dig.
Inu Yehova Mulungu Wamphamvuzonse, ndani wofanana nanu? Yehova ndinu wamphamvu ndipo kukhulupirika kwanu kwakuzungulirani.
9 Du mestrer Havets Overmod; naar Bølgerne bruser, stiller du dem.
Mumalamula nyanja ya mafunde awukali; pamene mafunde ake awundana Inu mumawakhalitsa bata.
10 Du knuste Rahab som en fældet Kriger, splitted dine Fjender med vældig Arm.
Munaphwanya Rahabe monga munthu wophedwa; ndi dzanja lanu lamphamvu munabalalitsa adani anu.
11 Din er Himlen, og din er Jorden, du grunded Jorderig med dets Fylde.
Mayiko akumwamba ndi anu ndiponso dziko lapansi ndi lanu; munapanga dziko lonse ndi zonse zili mʼmenemo.
12 Norden og Sønden skabte du, Tabor og Hermon jubler over dit Navn.
Munalenga Kumpoto ndi Kummwera; Tabori ndi Herimoni akuyimba ndi chimwemwe pa dzina lanu.
13 Du har en Arm med Vælde, din Haand er stærk, din højre løftet.
Mkono wanu ndi wamphamvu; dzanja lanu ndi lamphamvu, dzanja lanu lamanja ndi lopambana.
14 Retfærd og Ret er din Trones Grundvold, Naade og Sandhed staar for dit Aasyn.
Chilungamo ndi chiweruzo cholungama ndiye maziko a mpando wanu waufumu; chikondi ndi kukhulupirika zimayenda patsogolo panu.
15 Saligt det Folk, der kender til Frydesang, vandrer, HERRE, i dit Aasyns Lys!
Ndi odala amene aphunzira kuyamika Inu, amene amayenda mʼkuwunika kwa nkhope yanu Yehova.
16 De lovsynger Dagen igennem dit Navn, ophøjes ved din Retfærdighed.
Amakondwera mʼdzina lanu tsiku lonse lathunthu; amasangalala koposa mʼchilungamo chanu.
17 Thi du er vor Styrkes Stolthed, du løfter vort Horn ved din Yndest;
Pakuti Inu ndiye ulemerero wawo ndi mphamvu yawo ndipo mwa kukoma mtima kwanu Inu mumakweza nyanga yathu.
18 thi vort Skjold er hos HERREN, vor Konge er Israels Hellige!
Ndithudi, chishango chathu ndi cha Yehova, Mfumu yathu kwa Woyerayo wa Israeli.
19 Du taled engang i et Syn til dine fromme: »Krone satte jeg paa en Helt, ophøjed en Yngling af Folket;
Kale munayankhula mʼmasomphenya, kwa anthu anu okhulupirika munati, “Ndapatsa mphamvu wankhondo; ndakweza mnyamata wochokera pakati pa anthu.
20 jeg har fundet David, min Tjener, salvet ham med min hellige Olie;
Ndamupeza mtumiki wanga Davide; ndamudzoza ndi mafuta opatulika.
21 thi min Haand skal holde ham fast, og min Arm skal give ham Styrke.
Dzanja langa lidzamuchirikiza; zoonadi, mkono wanga udzamupatsa mphamvu.
22 Ingen Fjende skal overvælde ham, ingen Nidding trykke ham ned;
Adani sadzamulamula kuti apereke msonkho; anthu oyipa sadzamusautsa.
23 jeg knuser hans Fjender foran ham og nedstøder dem, der hader ham;
Ndidzaphwanya adani ake pamaso pake ndi kukantha otsutsana naye.
24 med ham skal min Trofasthed og Miskundhed være, hans Horn skal løfte sig ved mit Navn;
Chikondi changa chokhulupirika chidzakhala naye, ndipo kudzera mʼdzina langa nyanga yake idzakwezedwa.
25 jeg lægger Havet under hans Haand og Strømmene under hans højre;
Ndidzayika dzanja lake pa nyanja, dzanja lake lamanja pa mitsinje.
26 mig skal han kalde: min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.
Iyeyo adzafuwula kwa Ine kuti, ‘Ndinu Atate anga, Mulungu wanga, Thanthwe ndi Chipulumutso changa.’
27 Jeg gør ham til førstefødt, den største blandt Jordens Konger;
Ndidzamuyika kuti akhale mwana wanga woyamba kubadwa; wokwezedwa kwambiri pakati pa mafumu a dziko lapansi.
28 jeg bevarer for evigt min Miskundhed mod ham, min Pagt skal holdes ham troligt;
Ndidzamusungira chifundo changa kwamuyaya, ndipo pangano langa ndi iye silidzatha.
29 jeg lader hans Æt bestaa for evigt, hans Trone, saa længe Himlen er til.
Ine ndidzakhazikitsa zidzukulu zake mpaka muyaya, mpando wake waufumu ngati masiku a miyamba.
30 Hvis hans Sønner svigter min Lov og ikke følger mine Lovbud,
“Ngati ana ake adzataya lamulo langa ndi kusatsatira malangizo anga,
31 hvis de bryder min Vedtægt og ikke holder mit Bud,
ngati adzaswa malamulo anga ndi kulephera kusunga ziphunzitso zanga,
32 da hjemsøger jeg deres Synd med Ris, deres Brøde med haarde Slag;
Ine ndidzalanga tchimo lawo ndi ndodo, mphulupulu zawo powakwapula.
33 men min Naade tager jeg ikke fra ham, min Trofasthed svigter jeg ikke;
Koma sindidzachotsa chikondi changa pa iye, kapena kukhala wosakhulupirika kwa iyeyo.
34 jeg bryder ikke min Pagt og ændrer ej mine Læbers Udsagn.
Sindidzaswa pangano langa kapena kusintha zimene milomo yanga yayankhula.
35 Ved min Hellighed svor jeg een Gang for alle — David sviger jeg ikke:
Ndinalumbira kamodzi mwa kuyera kwanga ndipo sindidzanama kwa Davide,
36 Hans Æt skal blive for evigt, hans Trone for mig som Solen,
kuti zidzukulu zake zidzakhale kwamuyaya ndipo mpando wake waufumu udzakhazikika pamaso panga ngati dzuwa;
37 staa fast som Maanen for evigt, og Vidnet paa Himlen er sanddru.« (Sela)
udzakhazikika kwamuyaya monga mwezi, mboni yokhulupirika mʼmitambo. (Sela)
38 Men du har forstødt og forkastet din Salvede og handlet i Vrede imod ham;
“Koma tsopano Inu mwamukana, mwamutaya, mwamukwiyira kwambiri wodzozedwa wanu.
39 Pagten med din Tjener har du brudt, vanæret hans Krone og traadt den i Støvet;
Mwakana pangano ndi mtumiki wanu ndipo mwadetsa mʼfumbi chipewa chake chaufumu.
40 du har nedbrudt alle hans Mure, i Grus har du lagt hans Fæstninger;
Inu mwagumula makoma ake onse ndipo mwasandutsa bwinja malinga ake.
41 alle vejfarende plyndrer ham, sine Naboer blev han til Spot.
Onse amene amadutsa amalanda zinthu zake; iye wakhala chotonzedwa cha anansi ake.
42 Du har løftet hans Uvenners højre og glædet alle hans Fjender;
Mwakweza dzanja lamanja la adani ake; mwachititsa kuti adani ake akondwere.
43 hans Sværd lod du vige for Fjenden, du holdt ham ej oppe i Kampen;
Mwabunthitsa lupanga lake, simunamuthandize pa nkhondo.
44 du vristed ham Staven af Hænde og styrted hans Trone til Jorden,
Inu mwathetsa kukongola kwa ulemerero wake ndipo mwagwetsa pansi mpando wake waufumu.
45 afkorted hans Ungdoms Dage og hylled ham ind i Skam. (Sela)
Mwachepetsa masiku a unyamata wake; mwamuphimba ndi chofunda chochititsa manyazi. (Sela)
46 Hvor længe vil du skjule dig, HERRE, for evigt, hvor længe skal din Vrede lue som Ild?
“Mpaka liti Yehova? Kodi mudzadzibisa mpaka kalekale? Mpaka liti ukali wanu udzayaka ngati moto?
47 Herre, kom i Hu, hvad Livet er, til hvilken Tomhed du skabte hvert Menneskebarn!
Kumbukirani kuti masiku a moyo wanga ndi ochepa pakuti munalenga kwachabe anthu onse!
48 Hvo bliver i Live og skuer ej Død, hvo frelser sin Sjæl fra Dødsrigets Haand? (Sela) (Sheol )
Kodi ndi munthu uti angakhale ndi moyo ndi kusaona imfa? Kapena kudzipulumutsa yekha ku mphamvu ya manda? (Sela) (Sheol )
49 Hvor er din fordums Naade, Herre, som du i Trofasthed tilsvor David?
Inu Ambuye kodi chili kuti chikondi chanu chachikulu choyamba chija, chimene mwa kukhulupirika kwanu munalumbira kwa Davide?
50 Kom, Herre, din Tjeners Skændsel i Hu, at jeg bærer Folkenes Spot i min Favn,
Kumbukirani, Ambuye momwe mtumiki wanu wanyozedwera, momwe ndakhalira ndi kusunga mu mtima mwanga mawu a pangano a anthu a mitundu yonse,
51 hvorledes dine Fjender haaner, HERRE, hvorledes de haaner din Salvedes Fodspor.
mawu achipongwe amene adani anu akhala akunyoza, Inu Yehova, ndi mawu amene akhala akunyoza mayendedwe onse a wodzozedwa wanu.
52 Lovet være HERREN i Evighed, Amen, Amen!
“Matamando akhale kwa Yehova mpaka muyaya!”