< Salme 78 >
1 En Maskil af Asaf. Lyt, mit Folk, til min Lære, bøj eders Øre til Ord fra min Mund;
Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
2 jeg vil aabne min Mund med Billedtale, fremsætte Gaader fra fordums Tid,
Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
3 hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
4 vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENS Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
5 Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
6 at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, staa frem og fortælle deres Børn derom,
ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
7 saa de slaar deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
8 ej slægter Fædrene paa, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Aand var utro mod Gud
njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
9 — Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted paa Stridens Dag —
Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
10 Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
11 hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
12 Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten paa Zoans Mark;
Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
13 han kløved Havet og førte dem over, lod Vandet staa som en Vold;
Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
14 han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
15 han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
16 han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
17 Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
18 de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
19 de talte mod Gud og sagde: »Kan Gud dække Bord i en Ørken?
Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
20 Se, Klippen slog han, saa Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han ogsaa kan give Brød og skaffe Kød til sit Folk?«
Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
21 Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
22 fordi de ikke troede Gud eller stolede paa hans Frelse.
ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
23 Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre aabne
Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
24 og Manna regne paa dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
25 Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
26 Han rejste Østenvinden paa Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
27 Kød lod han regne paa dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
28 lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
29 Og de spiste sig overmætte, hvad de ønsked, lod han dem faa.
Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
30 Men før deres Attraa var stillet, mens Maden var i deres Mund,
Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
31 rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
32 Og dog blev de ved at synde og troede ej paa hans Undere.
Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
33 Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres Aar.
Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
34 Naar han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
35 kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
36 De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
37 deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang paa Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
39 han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
40 Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
41 De fristede atter Gud, de krænkede Israels Hellige;
Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
42 hans Haand kom de ikke i Hu, den Dag han friede dem fra Fjenden,
Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
43 da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere paa Zoans Mark,
Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
44 forvandled deres Floder til Blod, saa de ej kunde drikke af Strømmene,
lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
45 sendte Myg imod dem, som aad dem, og Frøer, som lagde dem øde,
Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
46 gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
47 slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
48 prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
49 Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
50 frit Løb gav han sin Vrede, skaaned dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
51 alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
52 lod sit Folk bryde op som en Hjord, leded dem som Kvæg i Ørkenen,
Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
53 leded dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
54 han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
55 drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
56 Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
57 de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
58 de krænked ham med deres Offerhøje, ægged ham med deres Gudebilleder.
Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
59 Det hørte Gud og blev vred, følte højlig Lede ved Israel;
UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
60 han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
61 han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehaand,
Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
62 prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred paa sin Arvelod;
Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
63 Ild fortæred dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
64 dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
65 Da vaagned Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
66 han slog sine Fjender paa Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
67 Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
68 han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
69 han bygged sit Tempel himmelhøjt, grundfæsted det evigt som Jorden.
Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
70 Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarenes Folde,
Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
71 hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
72 han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Haand.
Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.