< Salme 78 >

1 En Maskil af Asaf. Lyt, mit Folk, til min Lære, bøj eders Øre til Ord fra min Mund;
Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
2 jeg vil aabne min Mund med Billedtale, fremsætte Gaader fra fordums Tid,
Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
3 hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
4 vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENS Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
5 Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
6 at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, staa frem og fortælle deres Børn derom,
mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
7 saa de slaar deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
8 ej slægter Fædrene paa, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Aand var utro mod Gud
Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
9 — Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted paa Stridens Dag —
Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
10 Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
11 hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
12 Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten paa Zoans Mark;
Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
13 han kløved Havet og førte dem over, lod Vandet staa som en Vold;
akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
14 han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
15 han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
16 han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
17 Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
18 de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
19 de talte mod Gud og sagde: »Kan Gud dække Bord i en Ørken?
Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
20 Se, Klippen slog han, saa Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han ogsaa kan give Brød og skaffe Kød til sit Folk?«
Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
21 Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
22 fordi de ikke troede Gud eller stolede paa hans Frelse.
pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
23 Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre aabne
Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
24 og Manna regne paa dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
25 Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
26 Han rejste Østenvinden paa Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
27 Kød lod han regne paa dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
28 lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
29 Og de spiste sig overmætte, hvad de ønsked, lod han dem faa.
Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
30 Men før deres Attraa var stillet, mens Maden var i deres Mund,
Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
31 rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
32 Og dog blev de ved at synde og troede ej paa hans Undere.
Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
33 Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres Aar.
Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
34 Naar han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
35 kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
36 De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
37 deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
38 Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang paa Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
39 han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
40 Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
41 De fristede atter Gud, de krænkede Israels Hellige;
bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
42 hans Haand kom de ikke i Hu, den Dag han friede dem fra Fjenden,
Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
43 da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere paa Zoans Mark,
babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
44 forvandled deres Floder til Blod, saa de ej kunde drikke af Strømmene,
Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
45 sendte Myg imod dem, som aad dem, og Frøer, som lagde dem øde,
Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
46 gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
47 slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
48 prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
49 Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
50 frit Løb gav han sin Vrede, skaaned dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
51 alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
52 lod sit Folk bryde op som en Hjord, leded dem som Kvæg i Ørkenen,
Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
53 leded dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
54 han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
55 drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
56 Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
57 de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
58 de krænked ham med deres Offerhøje, ægged ham med deres Gudebilleder.
bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
59 Det hørte Gud og blev vred, følte højlig Lede ved Israel;
Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
60 han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
61 han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehaand,
akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
62 prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred paa sin Arvelod;
akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
63 Ild fortæred dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
64 dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
65 Da vaagned Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
66 han slog sine Fjender paa Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
67 Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
68 han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
69 han bygged sit Tempel himmelhøjt, grundfæsted det evigt som Jorden.
atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
70 Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarenes Folde,
Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
71 hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
72 han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Haand.
Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.

< Salme 78 >