< Salme 78 >
1 En Maskil af Asaf. Lyt, mit Folk, til min Lære, bøj eders Øre til Ord fra min Mund;
Maschil di Asaf ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.
2 jeg vil aabne min Mund med Billedtale, fremsætte Gaader fra fordums Tid,
Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli [di cose] antiche;
3 hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
4 vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENS Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
Noi non [le] celeremo a' lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch'egli ha fatte.
5 Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a' nostri padri di fare assapere a' lor figliuoli;
6 at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, staa frem og fortælle deres Børn derom,
Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli [che] nascerebbero, [le] sapessero, [E] si mettessero a narrar[le] a' lor figliuoli;
7 saa de slaar deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
8 ej slægter Fædrene paa, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Aand var utro mod Gud
E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non [fu] leale inverso Dio.
9 — Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted paa Stridens Dag —
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, [buoni] arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.
10 Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
11 hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch'egli aveva lor fatte vedere.
12 Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten paa Zoans Mark;
Egli aveva fatti miracoli in presenza de' padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
13 han kløved Havet og førte dem over, lod Vandet staa som en Vold;
Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
14 han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
15 han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
16 han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
Ed aveva fatto uscir de' ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
17 Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l'Altissimo a sdegno nel deserto;
18 de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
19 de talte mod Gud og sagde: »Kan Gud dække Bord i en Ørken?
E parlarono contro a Dio, [E] dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
20 Se, Klippen slog han, saa Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han ogsaa kan give Brød og skaffe Kød til sit Folk?«
Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, [O] apparecchiar della carne al suo popolo?
21 Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l'ira [gli] montò contro ad Israele;
22 fordi de ikke troede Gud eller stolede paa hans Frelse.
Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
23 Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre aabne
E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
24 og Manna regne paa dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
25 Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
L'uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
26 Han rejste Østenvinden paa Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l'Austro;
27 Kød lod han regne paa dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a giusa della rena del mare.
28 lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
E [li] fece cadere in mezzo al lor campo, D'intorno a' lor padiglioni.
29 Og de spiste sig overmætte, hvad de ønsked, lod han dem faa.
Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E [Iddio] fece lor venire ciò che desideravano.
30 Men før deres Attraa var stillet, mens Maden var i deres Mund,
Essi non si erano [ancora] stolti dalla lor cupidigia; [Avevano] ancora il cibo loro nella bocca,
31 rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
Quando l'ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d'Israele.
32 Og dog blev de ved at synde og troede ej paa hans Undere.
Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
33 Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres Aar.
Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
34 Naar han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
35 kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
E si ricordavano che Iddio [era] la lor Rocca, E [che] l'Iddio altissimo [era] il lor Redentore.
36 De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
37 deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
E il cuor loro non [era] diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
38 Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang paa Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
E pure egli, [che è] pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l'ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
39 han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
E si ricordò ch'erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
40 Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, [E] lo contristarono nella solitudine!
41 De fristede atter Gud, de krænkede Israels Hellige;
E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d'Israele.
42 hans Haand kom de ikke i Hu, den Dag han friede dem fra Fjenden,
Essi non si erano ricordati della sua mano, [Nè] del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
43 da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere paa Zoans Mark,
(Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
44 forvandled deres Floder til Blod, saa de ej kunde drikke af Strømmene,
Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, [Talchè] essi non [ne] potevano bere.
45 sendte Myg imod dem, som aad dem, og Frøer, som lagde dem øde,
[Ed] aveva mandata contro a loro una mischia [d'insetti] che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
46 gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
Ed aveva dati i lor frutti a' bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
47 slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
48 prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a' folgori.
49 Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
[Ed] aveva mandato sopra loro l'ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d'angeli maligni.
50 frit Løb gav han sin Vrede, skaaned dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
[Ed] aveva appianato il sentiero alla sua ira, [E] non aveva scampata l'anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
51 alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne' tabernacoli di Cam.
52 lod sit Folk bryde op som en Hjord, leded dem som Kvæg i Ørkenen,
E [ne] aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l'aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
53 leded dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
E l'aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
54 han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte [che] la sua destra ha conquistato.
55 drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
Ed aveva scacciate le nazioni d'innanzi a loro, E le aveva fatte [loro] scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d'Israele nelle loro stanze.)
56 Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l'Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.
57 de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; [E] si erano rivolti come un arco fallace;
58 de krænked ham med deres Offerhøje, ægged ham med deres Gudebilleder.
E l'avevano provocato ad ira co' loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.
59 Det hørte Gud og blev vred, følte højlig Lede ved Israel;
Iddio aveva udite [queste cose], e se n'era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
60 han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch'egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.
61 han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehaand,
Ed aveva abbandonata la sua forza, [ad esser menata] in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
62 prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred paa sin Arvelod;
Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
63 Ild fortæred dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
64 dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
65 Da vaagned Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un [uomo] prode, che dà gridi dopo il vino.
66 han slog sine Fjender paa Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
67 Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;
68 han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
69 han bygged sit Tempel himmelhøjt, grundfæsted det evigt som Jorden.
Ed edificò il suo santuario, a guisa di [palazzi] eccelsi; Come la terra [ch]'egli ha fondata in perpetuo.
70 Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarenes Folde,
Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
71 hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
Di dietro alle [bestie] allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
72 han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Haand.
Ed egli li pasturò, secondo l'integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.