< Salme 78 >

1 En Maskil af Asaf. Lyt, mit Folk, til min Lære, bøj eders Øre til Ord fra min Mund;
Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
2 jeg vil aabne min Mund med Billedtale, fremsætte Gaader fra fordums Tid,
Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
3 hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENS Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
5 Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
6 at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, staa frem og fortælle deres Børn derom,
auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
7 saa de slaar deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
8 ej slægter Fædrene paa, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Aand var utro mod Gud
daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
9 — Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted paa Stridens Dag —
Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
10 Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
11 hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
12 Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten paa Zoans Mark;
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 han kløved Havet og førte dem over, lod Vandet staa som en Vold;
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
14 han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
15 han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
16 han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
17 Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
18 de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
19 de talte mod Gud og sagde: »Kan Gud dække Bord i en Ørken?
und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
20 Se, Klippen slog han, saa Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han ogsaa kan give Brød og skaffe Kød til sit Folk?«
Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
21 Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
22 fordi de ikke troede Gud eller stolede paa hans Frelse.
weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre aabne
Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
24 og Manna regne paa dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
25 Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
26 Han rejste Østenvinden paa Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
27 Kød lod han regne paa dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
28 lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
29 Og de spiste sig overmætte, hvad de ønsked, lod han dem faa.
Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
30 Men før deres Attraa var stillet, mens Maden var i deres Mund,
Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
31 rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
32 Og dog blev de ved at synde og troede ej paa hans Undere.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres Aar.
Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
34 Naar han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
35 kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
37 deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
38 Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang paa Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
39 han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
41 De fristede atter Gud, de krænkede Israels Hellige;
Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
42 hans Haand kom de ikke i Hu, den Dag han friede dem fra Fjenden,
Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
43 da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere paa Zoans Mark,
als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 forvandled deres Floder til Blod, saa de ej kunde drikke af Strømmene,
Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
45 sendte Myg imod dem, som aad dem, og Frøer, som lagde dem øde,
er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
46 gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
47 slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
48 prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
49 Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
50 frit Løb gav han sin Vrede, skaaned dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
51 alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
52 lod sit Folk bryde op som en Hjord, leded dem som Kvæg i Ørkenen,
Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
53 leded dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
55 drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
57 de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
58 de krænked ham med deres Offerhøje, ægged ham med deres Gudebilleder.
und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
59 Det hørte Gud og blev vred, følte højlig Lede ved Israel;
Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
60 han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
61 han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehaand,
er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
62 prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred paa sin Arvelod;
er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
63 Ild fortæred dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
64 dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
65 Da vaagned Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
66 han slog sine Fjender paa Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
67 Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
69 han bygged sit Tempel himmelhøjt, grundfæsted det evigt som Jorden.
und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarenes Folde,
Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
71 hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
72 han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Haand.
Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.

< Salme 78 >