< Salme 78 >
1 En Maskil af Asaf. Lyt, mit Folk, til min Lære, bøj eders Øre til Ord fra min Mund;
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 jeg vil aabne min Mund med Billedtale, fremsætte Gaader fra fordums Tid,
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
3 hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
4 vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENS Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
5 Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, staa frem og fortælle deres Børn derom,
pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
7 saa de slaar deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
8 ej slægter Fædrene paa, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Aand var utro mod Gud
et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
9 — Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted paa Stridens Dag —
Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
10 Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
11 hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
12 Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten paa Zoans Mark;
Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
13 han kløved Havet og førte dem over, lod Vandet staa som en Vold;
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
14 han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
15 han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
16 han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
17 Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
18 de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
19 de talte mod Gud og sagde: »Kan Gud dække Bord i en Ørken?
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
20 Se, Klippen slog han, saa Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han ogsaa kan give Brød og skaffe Kød til sit Folk?«
Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
21 Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 fordi de ikke troede Gud eller stolede paa hans Frelse.
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
23 Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre aabne
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
24 og Manna regne paa dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
25 Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
26 Han rejste Østenvinden paa Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
27 Kød lod han regne paa dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
28 lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
29 Og de spiste sig overmætte, hvad de ønsked, lod han dem faa.
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
30 Men før deres Attraa var stillet, mens Maden var i deres Mund,
Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
31 rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
32 Og dog blev de ved at synde og troede ej paa hans Undere.
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
33 Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres Aar.
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
34 Naar han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
35 kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
37 deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
38 Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang paa Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
39 han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
40 Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
41 De fristede atter Gud, de krænkede Israels Hellige;
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
42 hans Haand kom de ikke i Hu, den Dag han friede dem fra Fjenden,
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
43 da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere paa Zoans Mark,
lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
44 forvandled deres Floder til Blod, saa de ej kunde drikke af Strømmene,
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
45 sendte Myg imod dem, som aad dem, og Frøer, som lagde dem øde,
Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
46 gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
47 slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
48 prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
50 frit Løb gav han sin Vrede, skaaned dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
51 alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 lod sit Folk bryde op som en Hjord, leded dem som Kvæg i Ørkenen,
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
53 leded dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
54 han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
55 drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
57 de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
58 de krænked ham med deres Offerhøje, ægged ham med deres Gudebilleder.
ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
59 Det hørte Gud og blev vred, følte højlig Lede ved Israel;
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
60 han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
61 han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehaand,
et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
62 prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred paa sin Arvelod;
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
63 Ild fortæred dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
64 dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Da vaagned Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
66 han slog sine Fjender paa Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
67 Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
68 han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 han bygged sit Tempel himmelhøjt, grundfæsted det evigt som Jorden.
Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
70 Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarenes Folde,
et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
71 hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
72 han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Haand.
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.